Tag: Bible

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from?

From the about page comes this important question: I am currently trying to find a good Bible translation to read and study from. What would you recommend and could you point me to any good articles/books/resources which could help me make this decision? Thanks! It’s hard to imagine a reply that won’t get someone really…
Read more


November 10, 2009 49

Review: Sin: A History

Sin: A History. By Gary A. Anderson. (New Haven and London: Yale University Press. Pp. xv, 272. $30.00.) The Lord’s Prayer — says Gary A. Anderson in Sin: A History — can be understood only in the light of the changing metaphors for sin. So too the practice of almsgiving, as well as important parts…
Read more


November 9, 2009 3

How Can I Quote the Bible if They Keep Changing the Translation?

Buses in Israel have the following written over the priority seating reserved for the elderly: mipnei seivah takum. Though the first two words sound esoteric to adult Israeli speakers and are often incomprehensible to children, the line is, in my opinion, a beautiful nod to the holiness code of Leviticus: “Stand before the elderly.” Unfortunately,…
Read more


November 8, 2009 3

Clayboy on the Difficulty of Consistency in Translation

Clayboy has an excellent post on the difficulty of translating phrases consistently across the OT and the NT. Take a look.


November 6, 2009 0

On Contractions

The issue of contractions in English translations has come up again recently, so I thought a look at how contractions work in English might be a good idea. Spoken English Spoken languages tend to obey a general rule that less is more, or, more specifically, the shortest form possible is generally the only grammatical form.…
Read more


November 6, 2009 7

What Reading Level is “Magi”?

I’ve only just glanced at the new CEB translation of Matthew (available on-line here), so I’ll have more organized and thorough thoughts soon, but as I was paging through it, I saw this: After Jesus was born in Bethlehem in Judah during the reign of King Herod, magi came from the east to Jerusalem. [2:1]…
Read more


November 5, 2009 7

A Simple Yes or No Won’t Do, Will It?

What could be easier than translating “yes” (nai) and “no” (ou)? Actually, “yes” and “no” are sometimes tricky, because they work differently in different languages. In particular, negative questions are a common source of trouble. For example, in response to “do you want ice cream?” the answer “no” indicates no desire for ice cream, and…
Read more


November 4, 2009 2

Translating and Improving the Bible

Joel Berkowitz (in Shakespeare on the American Yiddish Stage) writes of the hubris of Yiddish theaters that promoted Yiddish productions of Shakespeare that were “translated and improved.”* Though we mock it now, I often think I see the same thing in Bible translations, in two related ways: 1. “Translators” want to make the general flavor…
Read more


November 3, 2009 4

On Translations for Poor Readers

Not long ago, I asked about the merit of tailoring translations to children. When I starting reading about the new CEB translation, and in particular that “[t]he new Bible translation would be pitched at 7th-8th grade reading level (compare 11th-12th grade reading level for the NRSV),” I started thinking about what children’s translations and poor-readers’…
Read more


November 2, 2009 3

Translating Terms of Art

The English phrase “term of art” is nicely self-referential, because it is one. A “term of art” is a term — a word or a phrase — that is used technically in a narrow context. It usually has nothing to do with “art,” except in the now antiquated sense in which “law,” “science,” etc. are…
Read more


November 2, 2009 4