Tag: Bible

Bible Translations and Mistranslations

Review: Understanding English Bible Translation: The Case for An Essentially Literal Approach.

Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach. By Leland Ryken. (Wheaton, IL: Crossway Books, 2009. Pp. 205. $12.99.) Understanding English Bible Translation is an important book. It is published by Crossway, which also publishes the popular English Standard Version (“ESV”) translation of the Bible. And it was authored by Leland Ryken,…
Read more


September 30, 2009 11

Two Examples of Just How Tricky Gender Can Be

Gender, and in particular the gender implications of anthropos, have come up over and again recently (for example, my posts here and here, some great information from Suzanne here, and a response by Peter here). I hope to have time in a few days to prepare a fuller post with a little more background and…
Read more


September 26, 2009 9

A Case of Gender Awkwardness

Still with the goal of providing a solid framework for understanding gender and translation, here’s another example from Modern Hebrew. Modern Hebrew has two ways of expressing the generic “you” of English (as in, “you shouldn’t put your elbows on the dinner table,” which means “one shouldn’t….”). The first is a plural masculine verb with…
Read more


September 24, 2009 4

Q&A: Should We Translate the Hebrew Word ‘Et’?

Bob MacDonald asks on the About page: Here’s a question — what about that word et? Here it is as preposition (Genesis 4:1): kaniti ish et YHWH, (“I acquired a man with the LORD”). While I would not normally translate it when it is an object marker (it seems unnecessary most of the time it…
Read more


September 24, 2009 9

I Could Care Less About Translating Each Word

We have an expression in English: “I could care less.” And what’s funny about the saying is that it seems like it should be “I couldn’t care less.” The image is of something about which I care so little that there is no way I could care less. I imagine two approaches to translating that…
Read more


September 23, 2009 5

The Blank Slate of Incoherent Translation

In a comment to Mike Aubrey’s post on Dynamic Equivalence, Davis asks: Do you think a lot of this misunderstanding in the method of translation comes from a shallow understanding of the original languages? Since most people are trained to basically decode a sentence into English, instead of actually learning the languages so that they…
Read more


September 22, 2009 7

The Son of Man and Other Fixed Phrases

Even gender-accurate translations retain “son” and “man” in the phrase “the Son of Man,” presumably because it has become a fixed phrase. They do this even though most people recognize that anthropos (“man”) means “humankind” in the phrase, and that uios (“son”) is at least potentially inclusive, even if it refers to a specific male.…
Read more


September 22, 2009 4

More About the Revisions to the (T)NIV

Thanks to A.Admin on Aberration blog for pointing out the recently posted FAQ about the revisions to the (T)NIV. Gender Of the 31 questions in the FAQ, 7 are specifically about gender, and another few are about “flashpoints” (their word and their scare quotes) — presumably gender and the word sarx — in the translation.…
Read more


September 21, 2009 2

Sparrows and Other Details

Hillary Putnam notes that the word “sparrow” refers to a different species in the U.S. and the U.K. (page 22 of Representation and Reality, his superb book about words and meaning). Does this mean that the translation “sparrow” in Psalms, Matthew, and Luke is wrong in the U.S. or the U.K. (or both)?


September 20, 2009 6

Children, Oxen, Asses, and Cribs

Isaiah 1:2-3 reads (NRSV): [2] Hear, O heavens, and listen, O earth; for the LORD has spoken: I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. [3] The ox knows its owner, and the donkey its master’s crib; but Israel does not know, my people do not understand. When I read…
Read more


September 20, 2009 7