God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Translation Challenge: Psalm 17:8

The text of Psalm 17:8 brilliantly combines two Hebrew expressions, pairing both their meaning and their underlying semantic basis: shomreini k’ishun bat-ayin//b’tzel k’nafecha tastireini, that is, “guard-me like-a-dark-spot of daughter-of-eye//in-the-shadow of your-wings hide-me.”

The first expression is “keep me like the pupil of your eye,” almost universally rendered, “keep me like the apple of your eye.” (The only version I know of that translates ishun literally is the NJB: “Guard me as the pupil of an eye.”).

The second expression is, “hide me in the shadow of your wings,” and, again, translations show very little variation.

But the brilliant part of Psalm 17:8 is the juxtaposition of ishun (“dark spot”) with tzel (“shadow”), a trick every translation misses.

What we would need to complement “apple of your eye” in the same way is another expression involving fruit.

Any suggestions for a good translation of Psalm 17:8?

(Extra points if you preserve the chiasmus, and triple extra points if you can figure out what bat ayin means.)

October 16, 2009 Posted by | translation challenge, translation practice | , , , , , | 5 Comments