Translation Challenge: Psalm 17:8
The text of Psalm 17:8 brilliantly combines two Hebrew expressions, pairing both their meaning and their underlying semantic basis: shomreini k’ishun bat-ayin//b’tzel k’nafecha tastireini, that is, “guard-me like-a-dark-spot of daughter-of-eye//in-the-shadow of your-wings hide-me.”
The first expression is “keep me like the pupil of your eye,” almost universally rendered, “keep me like the apple of your eye.” (The only version I know of that translates ishun literally is the NJB: “Guard me as the pupil of an eye.”).
The second expression is, “hide me in the shadow of your wings,” and, again, translations show very little variation.
But the brilliant part of Psalm 17:8 is the juxtaposition of ishun (“dark spot”) with tzel (“shadow”), a trick every translation misses.
What we would need to complement “apple of your eye” in the same way is another expression involving fruit.
Any suggestions for a good translation of Psalm 17:8?
(Extra points if you preserve the chiasmus, and triple extra points if you can figure out what bat ayin means.)
Related
October 16, 2009 - Posted by Joel H. | translation challenge, translation practice | Bible translation, expression, idiom, metaphor, Psalm 17:8, Psalms
5 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review
I certainly missed the darkness/shadow image – but here’s what I did a year or so ago
keep me
as an eye’s child, an eye’s pupil
under the shadow of your wing
hide me
(1) Protect me as you would your eye’s own pupils; in the shadow of your wings, shelter me.
(2) Protect me as you would your baby blues; In your wing’s indigo shadow, shelter me.
[I constantly feel like I’m taking a test where the best possible grade is a D-].
B+ for effort. Number 2 made me laugh.
At the risk of exposing myself as a complete Hebrew newbie, here’s a shot preserving the image-pair and the chiasmus in English, and a guess at the meaning and poetic significance of bat ayin:
Like a father would a little boy or daughter,
protect me instinctively,
as one would the dark pupil-spot center of the eye.
In the dark, the quiet place surrounded by your shadow
let me find protective refuge
as a chick beneath your parental wings
The word for pupil here is ishun, which, while meaning “pupil” is suggestive of “little man.” It is immediately followed by bat ayin, literally, “daughter of eye,” which not only is a poetic restatement of what the pupil is (as a tender and protected part of the eye), but also a poetic complement to the “iyshon.”
Do I have anything there, or am I way off?
“The apple of his eye” has been described to me as a Hebraism…a Hebrew idiom of sorts. Therefore, the Hebrew words are not to be interpreted literally.
When you stand before someone and look in his or her eyes, you see your own imagine. This image of yourself is the “apple” in their eye. To be the apple of God’s eye is to be close enough to Him to see ourselves in His eyes! It’s an endearment and expression of His deep love for each of us!