What did God Really Create in the Beginning?
What did God really create in the beginning? The usual answer is as obvious as it is wrong.
While most translations agree that the translation of Genesis 1:1 should read, “In the beginning…” the (Jewish) JPS translation offers instead, “When God began to create…” And the NLT and some others offer a footnote with that possibility. What’s going on? The answer dates back 1,000 years to Rashi. He notes that the usual word…
Read more
One of the most non-intuitive aspects of translation is that mimicry can lead the translator astray. For example, it stands to reason that an adverb at the beginning of Hebrew sentence should be translated into English by an adverb at the beginning of a sentence; and, similarly, that an adverb at the end in Hebrew…
Read more
The importance of word order in Biblical Hebrew recently came up regarding Genesis 1:1, and in particular how we know that that verse answers the question “when?” Here’s some more information and some additional examples. An English Diversion In English, stressing different words changes the implications of a sentence. For example: Example 1. This is…
Read more
I frequently hear support for a translation philosophy that is in favor of only changing the original “as much as necessary” or of keeping the formal structure of the original “as far as possible” (to quote the introduction to the ESV). But I think that approach is fundamentally misguided. The first three words of the…
Read more