On Genesis 1:1
While most translations agree that the translation of Genesis 1:1 should read, “In the beginning…” the (Jewish) JPS translation offers instead, “When God began to create…” And the NLT and some others offer a footnote with that possibility. What’s going on?
The answer dates back 1,000 years to Rashi. He notes that the usual word for “in the beginning” would be barishona. And he further notes that b’reishit is never used except preceding a noun to mean “at the beginning of.”
He therefore concludes that Genesis 1:1 does not say that creation took place “in the beginning,” but rather that it was “in the beginning of” creation that the first part of the story takes place. That is, the earth was in disarray when God began to create.
Rashi’s analysis gives us, “When God began to create,” or (as the translation in Artscroll’s Rashi edition has it) “In the beginning of God’s creating.”
Rashi’s analysis has at least two kinds of problems.
The first is a matter of detail. For his analysis to work, he needs the verb bara to be a participle, though it’s unclear how that’s possible. Secondly, he needs the “and” of “and the earth was…” to mean “when.” That one is possible, though unlikely.
The second kind of problem, though, is methodological.
Rashi is right that b’reishit is never used except before a noun, but there are only four other times the word is used, all of them in Jeremiah, and all of them before words having to do with “kingdom” or “reign.” This is hardly a large enough sample to deduce what b’reishit means. (The same reasoning would force bara to mean something about kingdoms.)
Rashi’s point is actually more generally about reishit. (The b- prefix means “in/when/at/etc.”) But here, too, he runs into problems, wrongly assuming that a word is the sum of its parts.
Furthermore, while Rashi is correct that barishona means “at first,” that doesn’t really have much bearing on what b’reishit means. Perhaps the two words are nearly synonymous, for example. Or maybe barishona means “at first” in the sense of “the first time around” while b’reishit means “at first” in the sense of “the first and only time around.” (I just met someone who introduces his wife as his “first wife.” She is his first, only, and last wife.)
All of which is to say that Rashi’s commentary here is interesting — and it explains the JPS translation — but I don’t think it helps figure out what the first words of the Bible originally meant.