On Idioms and Metaphors
In More than Cool Reason, George Lakoff writes:
Metaphors are so commonplace we often fail to notice them. Take the way we ordinarily talk about death. The euphemism “He passed away” is not an arbitrary one. When someone dies, we don’t say “He drank a glass of milk” or “He had an idea” or “He upholstered his couch.” Instead we say things like “He’s gone,” “He’s left us,” “He’s no longer with us,” “He’s passed on,” “He’s been taken from us,” [etc.]
What Dr. Lakoff doesn’t write is that we also say “He kicked the bucket.”
And here we see the difference between metaphoric language and idiom. Metaphoric language reflects an underlying metaphor. (A metaphor, Lakoff insists, is a pattern of thought, not the words used to express it. In the case of death, our metaphoric approach is of “conceiving of birth, life and death” as “arrival,” “being present here” and “departure.”) By contrast, idioms are conveniently thought of as multi-word words, and they do not reflect any underlying thought process.
Two related properties of idioms make them easy to identify (if you speak the language). First, they cannot be passivized. (“The bucket was kicked by him” doesn’t mean “he died.”) Secondly, parts of idioms can’t be replaced by synonyms. (“He kicked the pail” doesn’t mean “he died.”)
The distinction is really important, because I think that metaphors should be preserved (if possible) in translation, while idioms should be replaced. We see a great, if difficult, test case in Amos 4:6, which I’ll turn to next.
October 26, 2009 Posted by Joel H. | general linguistics, translation theory | George Lakoff, idiom, metaphor | 5 Comments
Translation Challenge: Psalm 17:8
The text of Psalm 17:8 brilliantly combines two Hebrew expressions, pairing both their meaning and their underlying semantic basis: shomreini k’ishun bat-ayin//b’tzel k’nafecha tastireini, that is, “guard-me like-a-dark-spot of daughter-of-eye//in-the-shadow of your-wings hide-me.”
The first expression is “keep me like the pupil of your eye,” almost universally rendered, “keep me like the apple of your eye.” (The only version I know of that translates ishun literally is the NJB: “Guard me as the pupil of an eye.”).
The second expression is, “hide me in the shadow of your wings,” and, again, translations show very little variation.
But the brilliant part of Psalm 17:8 is the juxtaposition of ishun (“dark spot”) with tzel (“shadow”), a trick every translation misses.
What we would need to complement “apple of your eye” in the same way is another expression involving fruit.
Any suggestions for a good translation of Psalm 17:8?
(Extra points if you preserve the chiasmus, and triple extra points if you can figure out what bat ayin means.)
October 16, 2009 Posted by Joel H. | translation challenge, translation practice | Bible translation, expression, idiom, metaphor, Psalm 17:8, Psalms | 5 Comments
Sometimes Bible Translation is a Piece of Cake
Can I use “Bible translation is a piece of cake” to mean that Bible translation is sweet (like cake), but only part of a larger, complete object? English speakers know that the answer is “no.”
The reason it doesn’t work is that “a piece of cake” is an idiom in English, and its meaning doesn’t come from the meaning of the words that comprise it. (For non-English speakers: the phrase means “easy.”) But what would happen if I had to translate something from a language in which “piece of cake” wasn’t an idiom, but — in the case of my translation — a metaphor? Clearly I couldn’t use “piece of cake” in my translation, because the idiomatic meaning would overpower any metaphoric meaning.
I think the same thing has happened over time with some English translations that otherwise would work. For example, “dust and ashes” (though it misses the assonance of the Hebrew) was — I believe — a nice metaphor in the English of the KJV, just as it was probably a nice metaphor in Genesis and Job. But now it’s a common expression. Does that destroy the power of the translation?
What about “daily bread,” also (I think) once a metaphor, now a widespread idiom?
Or what about “salt of the earth,” which is now an idiom that probably doesn’t mean what alas tes ges did?
I’m not sure what can be done, but it seems as though phrases in very successful Bible translations end up becoming idioms, and then because they are idioms, they are no longer successful translations.
October 14, 2009 Posted by Joel H. | translation theory | Bible translation, dust and ashes, idiom, metaphor, piece of cake, salt of the earth | 1 Comment
About
The Bible Doesn’t Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings.
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman (@JoelMHoffman) is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
Byron on Making Jesus the “Human… Angela Bolin on What did God Really Create in… Jordan on On Biblical Masculinity and… Carmella Kay on Who is the Prince of Peac… Robert Kan on Adultery in Matthew 5:32 Tim on What We Learn from the Tower i… David on Making Jesus the “Human… Katherine Minette Br… on Top Translation Traps: Short-C…
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review