Tag: semantics

Bible Translations and Mistranslations

God as Reward(er) and Protector in Genesis 15:1

From the About page comes this great question: Does Genesis 15:1 mean “your [Abram’s] reward will be very great” or “I [God] am your great reward”? The NRSV translates it, “Do not be afraid, Abram, I am your shield; your reward shall be very great,” while the KJV has a different understanding: “Fear not, Abram:…
Read more


September 7, 2012 26

How to Love the Lord Your God – Part 3, “Heart and Soul”

In two previous postings (here and here) I show how “Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul” — from Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, quoting Deuteronomy 6:5 — actually refers to two specific aspects of being human: the intangible (levav in Hebrew or kardia in Greek) and…
Read more


January 18, 2012 16

How to Love the Lord Your God – Part 2, “Soul”

A while ago I explained why I don’t think “heart” is an accurate translation in “Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul,” from Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, quoting Deuteronomy 6:5. The reason was that the original referred to both emotion and intellect, while “heart” in English…
Read more


January 11, 2012 37

How to Love the Lord Your God – Part 1, “Heart”

“Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul…” According to Jesus in Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, this is the most important commandment. Jesus’ Greek is a quotation of Deuteronomy 6:5, and that Hebrew passage is so central to Jews that it’s part of what is inscribed on…
Read more


November 28, 2011 44

Is a Book Report a Translation?

I recently criticized The Message for adding “all you see, all you don’t see” to its rendering of Genesis 1:1. Dannii responded: If you think the Hebrew refers to the totally of God’s creative work, both the earth, the heaven(s), the underworld, the physical, the metaphysical, the spiritual, the holy and the demonic, then The…
Read more


November 12, 2009 9

Translating Words That Mean More Than One Thing

Frequently a Hebrew or Greek word will, in the eyes of English speakers, “mean more than one thing.” There are two ways for this to happen. The first is when there are really two foreign words, similar to the situation with “bank” in English (both a financial institution and the side of a river); that’s…
Read more


October 22, 2009 8

How Much Meaning Do You Want?

At the end of my discussion of anthropos, I concluded that one meaning of anthropos is “man,” and that we see that meaning in Matthew 12:10. Here I want to suggest that, even so, “man” may not be the best English translation for anthropos. Here’s why. One of my points before was that Greek makes…
Read more


September 17, 2009 14

The Funny Thing About What Words Mean

The funny thing about what words mean is how hard it is to notice when they mean more than one thing, as, for example, “funny.” The way I’m using it here the word doesn’t mean “humorous” but, rather, “odd.” Two thousand years hence, will scholars be arguing over whether “funny” should be translated into the…
Read more


September 14, 2009 3