Tag: translation

Bible Translations and Mistranslations

It Doesn’t Matter the Condition of the Grammar

I think back to a radio spot for lechayim, an “auto donation program” (that is, a program for donating your car, not for donating yourself). The announcer in the ad tells listeners that if they donate their car to lechayim they will get a tax deduction, and furthermore, “it doesn’t matter the condition of the…
Read more


October 12, 2009 1

The Mighty Merism

Doug Chaplin has a post about to alpha kai to o[mega], “the alpha and the omega.” This poetic device is technically called a merism — though Doug, being wiser than I, avoids putting “merism” in the title of his post, presumably not wanting to scare readers away before they start reading. (“Young and old” is…
Read more


October 11, 2009 1

Professor Ellen van Wolde and bara in Genesis

The Dutch Trouw has an article about Professor Ellen van Wolde’s notion that: Zo stuitte ze op de openingsverzen van het bijbelboek waarop ze ooit promoveerde. Preciezer: Op het werkwoord bara. Dat betekent volgens iedereen ‘scheppen’, maar voor Van Wolde voldeed die vertaling niet meer. “Het klópte gewoon niet.” Bij het werkwoord was God het…
Read more


October 9, 2009 12

A Note About God’s Word

Polycarp has some comments about the God’s Word translation, where he quotes a text that refers readers to a PDF called “A Guide to GOD’’S WORD Translation: Translating the Bible according to the Principles of Closest Natural Equivalence.” It’s an impressive document. Take a look. Unfortunately, the translation doesn’t always seem to rise the promise…
Read more


October 8, 2009 6

The Double-Edged Sword of Etymology in I Timothy 3:8

William Mounce at Koinonia (hosted by Zondervan Academic) disagrees with Mark Strauss about dilogos in I Timothy 3:8. Dr. Strauss takes issue with the ESV’s choice of “double-tongued,” arguing that it “sounds like a mock ‘Indian-speak’ (with forked-tongue) or some strange alien creature,” while Dr. Mounce defends the decision because — in cases like this…
Read more


October 7, 2009 8

Two Kinds of Translation

I’ve seen the word “translation” used (at least) in two different ways. Following a trick I learned from Chomsky, I’ll call them “my way” and “the wrong way.” My Way: A translation of the Bible into English takes the original Hebrew/Greek/Aramaic of the Bible and tries to find the most accurate English to represent it.…
Read more


October 6, 2009 1

Luck, Omens, and Other Bipolar Words

“Luck” is an interesting word in English, because people can have “good luck” or “bad luck,” but if they are “lucky” it only means “good luck.” That is, the word “luck” can refer to positive or negative things, but in order to mean something negative, it has to be qualified, either explicitly or by context.…
Read more


October 5, 2009 3

Formal Equivalence and Dynamic Equivalence: A False Dichotomy

The terms “dynamic equivalence” and “formal equivalence” mask the fact that at least two distinct theoretical issues separate most translations: 1. what counts as “the same” in translation; and 2. how much text should be translated at a time. Even though the two issues are not the same, they are related, and we find the…
Read more


October 5, 2009 6

Q&A: Definiteness and Numbers in Genesis

Bob MacDonald asks on the About page: Tomorrow I teach my five minute Hebrew lesson to children[…] This year I was thinking of learning numbers — starting with one and using the ordinal numbers of Genesis 1-2:4 as a beginning. No wonder I have not learned numbers yet — I have been reviewing Lambdin and…
Read more


October 4, 2009 2

On Translation Strategies: An Exercise

Today’s on-line edition of Le Monde is currently running the headline: Les magasins de jeux vidéo vont-ils disparaître? How should we translate that into English? The stores of video games, are they going to disappear (italics a la KJV) The stores of video games, are they going to disappear? (“essentially literal”) Video game stores, are…
Read more


October 1, 2009 10