Tag: translation

Bible Translations and Mistranslations

Another Gender Example from Modern Hebrew

I’m following up on my last post about gender and Modern Hebrew. And again, the point is not that ancient Hebrew and Greek are the same as Modern Hebrew (they’re not), but rather that we can learn about how gender works in human language by looking at examples. The Hebrew word ish is one word…
Read more


September 14, 2009 0

Fat Is The Old Thin: More On Subjective Imagery

Last week I suggested that imagery can be subjective, varying from culture to culture. Here’s another example. In antiquity, for a person to be “fat” was a good thing, the word essentially representing the opposite of “scrawny.” Every day, modern America produces something like twice the calories that its population needs to thrive, so many…
Read more


September 13, 2009 0

More Thoughts About Gender

Last week, I presented some theory about gender (first here and then here). Recent posts (from Damian Caruana on the lack of feminine language for Jesus, for example) show the issue is still on people’s minds. To complement my theory-oriented introduction last week, here are three examples to think about: Lord. Most modern English speakers…
Read more


September 13, 2009 4

The Subjective Nature of Imagery

In response to my recent post about idioms, and, in particular, the translation “lifted up his eyes,” Bob MacDonald suggests that “Eyes lifted up or eyes downcast are both indicative of the mood of the subject. They seem to me to be inherently material and literal in a good way.” Whether or not that makes…
Read more


September 11, 2009 5

How (Not To) Talk About Translation

A recent post by Nick Norelli cites Cicero, who translated not “word for word, but [by preserving] the character and energy of the language throughout.” A response by John C. Poirier suggests that the NIV’s “dynamic translation” (his scare quotes) of 1 Cor 12:28 misses the point when it translates dunamis as “those who do…
Read more


September 11, 2009 5

Recognizing and Translating Idioms

In French, they say “to burn a red light” (bruler un feu rouge), which is “to run a red light” in English. Both phrases are idioms. One way to look at idioms is as a multi-word words. Unlike imagery, idioms don’t get their meanings from their parts. Other examples in English include, “play it by…
Read more


September 10, 2009 21

Why Both Kings and Queens Can Be Parents

Grammatical and Real-World Gender, Part II Earlier, I wrote about the difference between grammatical gender and real-world (or semantic) gender. I noted that the former doesn’t always indicate the latter. For example, personne in French is grammatically feminine but semantically inclusive. As promised, here’s a little bit about how to tease the two kinds of…
Read more


September 8, 2009 6

Pizza With Fungus

A pizzeria in Eilat, Israel, offers plain pizza and “pizza with fungus,” according to the large English menu at the restaurant. Of course they meant not “fungus” but “mushrooms.” Unfortunately, the modern Hebrew for both English words are the same. What went wrong here is mostly a matter of connotation. While mushrooms are indeed a…
Read more


September 7, 2009 0

The Paradox of Translation

Scot McKnight suggests that, “The sweeping conclusion is this: unless you can read the original languages, you should avoid making public pronouncements about which translation is best.” (emphasis his). This is yet another example of a fundamental dilemma in translation: the only people capable of doing translation don’t need it. More importantly, the only people…
Read more


September 7, 2009 3

More On Parallel Passages

On Thursday, I posted about the English translations of near-parellel passages in Mark and Matthew. It got me thinking about Chronicles, which frequently quotes other books such as Kings. II Chronicles 6:1-5, for example, seems to be an update (grammatically and in terms of spelling) of I Kings 8:12-16. In particular, I Kings 8:15 and…
Read more


September 6, 2009 3