Sometimes Bible Translation is a Piece of Cake
Can I use “Bible translation is a piece of cake” to mean that Bible translation is sweet (like cake), but only part of a larger, complete object? English speakers know that the answer is “no.”
The reason it doesn’t work is that “a piece of cake” is an idiom in English, and its meaning doesn’t come from the meaning of the words that comprise it. (For non-English speakers: the phrase means “easy.”) But what would happen if I had to translate something from a language in which “piece of cake” wasn’t an idiom, but — in the case of my translation — a metaphor? Clearly I couldn’t use “piece of cake” in my translation, because the idiomatic meaning would overpower any metaphoric meaning.
I think the same thing has happened over time with some English translations that otherwise would work. For example, “dust and ashes” (though it misses the assonance of the Hebrew) was — I believe — a nice metaphor in the English of the KJV, just as it was probably a nice metaphor in Genesis and Job. But now it’s a common expression. Does that destroy the power of the translation?
What about “daily bread,” also (I think) once a metaphor, now a widespread idiom?
Or what about “salt of the earth,” which is now an idiom that probably doesn’t mean what alas tes ges did?
I’m not sure what can be done, but it seems as though phrases in very successful Bible translations end up becoming idioms, and then because they are idioms, they are no longer successful translations.
Like this:
October 14, 2009 - Posted by Joel H. | translation theory | Bible translation, dust and ashes, idiom, metaphor, piece of cake, salt of the earth
1 Comment »
Leave a Reply Cancel reply
About
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
From AGSBlogroll
My Books
Subscribe!
Search for:
-
Recent Comments
Robert Kan on What September 11 Might Have i… Kane called Brent on On James 2:23-24: Why Faith Wi… bibleshockers on On James 2:23-24: Why Faith Wi… Mike Sangrey on What September 11 Might Have i… Robert Kan on On James 2:23-24: Why Faith Wi… Diane Galvacky on On James 2:23-24: Why Faith Wi… RobertKan on What September 11 Might Have i… Joel H. on What September 11 Might Have i…
Of Note
Archives
- February 2012 (2)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (13)
- article review (2)
- audio (1)
- Bible versions (52)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (27)
- grammar (4)
- meta (10)
- Off Topic (17)
- Q&A (30)
- translation applications (1)
- translation challenge (13)
- translation practice (142)
- translation theory (161)
- Translation Traps (14)
- Uncategorized (4)
- using Bible translations (7)
- video (4)
Tags
And God Said anthropos Bible Bible translation Bible versions CEB CEV ESV gender Genesis Genesis 1:1 God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Job Joel M. Hoffman JPS KJV linguistics Matthew metaphor Modern Hebrew NAB NIV niv2011 NJB NLT NRSV poetry sarx semantics Song of Solomon Song of Songs syntax Ten Commandments The Message TNIV translation translation theory Translation Traps
What to do? Recognizing the trend as you do is a good first step. Building on it could be a second step. Why do we trust that we are no longer capable of creative use of language? Perhaps even our fiat will give light – if not now, maybe later. A step parallel to the second is the step around to the rear to reflect on the original tongues ourselves and refresh our phrases. It is curious to me that we do this specially with ‘the Bible’. I cannot but step around this book – circling it and then finding myself in its centre, circled by its own power.