Translation Challenge: Psalm 2:2
The Hebrew reads: yityats’vu malchei erets//v’roznim nosdu yachdav. Yityatsvu means the about same thing as nosdu yachdav, and malchei eretz is like roznim. That’s the chiasmus. But equally, each line has three words, and both times the first words stand alone while the 2nd and 3rd form a pair.
Obviously, the KJV “The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together” preserves none of this.
Can anyone think of a translation that captures the structure and meaning and beauty of the original?