Month: February 2010

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: The Stiff Burning Neck of Proverbs 29:1

These questions about Proverbs 29:1 come in via the About page: 1. Is it possible that this verse refers to, or alludes to, a broken neck (spinal column), with no possibility of mending (except, in modern times, T-cells)? 2. What is with the references to “reprover” and “fire” in the LXX? The verse is (NRSV):…
Read more


February 7, 2010 1

Do You Speak KJV?

Thanks to A. Admin for pointing out an interview with Dr. Benjamin Shaw. I do want to credit the interviewer for asking for input both from those who agree and who disagree with Dr. Shaw. But I’m always skeptical of people like Dr. Shaw who recommend the KJV for accuracy. Even ignoring the flawed translation…
Read more


February 7, 2010 5

Clayboy on the Preacher’s Fallacy

Clayboy has an informative and well-written post about the mistakes that often follow after someone tries the “what the Greek really says” argument: One of the biggest warning flags in a sermon comes when the preacher says: “Now, in Greek, the word is … which (literally) means …” Sometimes they know what they’re talking about.…
Read more


February 7, 2010 3

Do you talk this way at home?

I recently observed master teacher and musician Kenny Green telling children about the Jewish month of Adar. “Once Adar begins, we increase our happiness,” he explained, using the usual terminology. Then he added with a self-mocking grin, “yes, I talk that way at home, too.” There’s a Hebrew verb hirbah that means generally “to do/have/make…
Read more


February 4, 2010 9

So, What? John 3:16 and the Lord’s Prayer

Scripture Zealot reminds us that the usual translation of John 3:16 is wrong. The Greek there doesn’t mean, “for God so loved the world…,” so the line shouldn’t read (NRSV) “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have…
Read more


February 4, 2010 40

What do you call water you can drink?

Exodus 15:22-26 deals with drinking water. The People of Israel come to Marah (the name of a place, but the word also means “bitter”) and when they find that the water there is undrinkable, Moses throws a log into the water and it becomes drinkable. It’s a fairly simple concept (thought a complex trick), yet…
Read more


February 2, 2010 2

And God Said Goes On Sale Today

  I’m thrilled to announce that my latest book, And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, goes on sale today. I want to keep “God Didn’t Say That” as commercial-free as possible, so I’ve set up a separate blog for the book here, though the book is about Bible translation, so I’m…
Read more


February 2, 2010 5

“God is an Online Forum”

Because this is a blog about translation, I’m curious when people read it in translation. Recently the logs showed me that someone used Google to translate the blog from English into Turkish. I took a look at what the site looked like in Turkish, and then used Google to translate the Turkish back into English.…
Read more


February 1, 2010 0

Top Translation Traps: Forgetting Your Own Grammar

Mark 15:9 demonstrates how translation can make people forget their own grammar. A curiosity of English generally prevents anything from appearing between a verb an its object. This is why “I saw yesterday Bill” is such an awkward sentence in English. (It’s fine in French, Modern and Biblical Hebrew, Greek, and many other languages.) Yet…
Read more


February 1, 2010 14