What Goes Wrong when we Translate the Words
It makes intuitive sense that a translation should preserve the meaning of each word.
But in this case, our intuition leads us astray, which is why I’m not a fan of so-called “literal,” “essentially literal,” or “formal equivalence” translations.
Here’s an example that will make clear what goes wrong.
There’s a German verb blaumachen. Though the Germans write it as one word, we can look at the two parts: blau (“blue”) and machen (“to make” or “to do”).
The obvious translation of blaumachen is not “to blue make” — because that’s not English — but “to make blue” or “to do blue.” Both of these translations fit into the “literal” Bible translation camp: ESV, KJV, etc.
We can go one step further and note that neither “to make blue” nor “to do blue” is an English phrase, while “to be blue” most certainly is. So we might translate “to be blue” (which — for non-native speakers — means “to be sad”). That translation fits into the “make the English understandable” camp: CEB, NLT, etc.
We can go one step further yet and, trying to write better or more vivid prose, translate, “to lament.” This is what The Message might do.
But all of these are wrong, for a very simple reason. “To make blue” (blaumachen) in German means “to skip school.”
The translation issue here is that “blue” in English and “blue” in German convey different sets of concepts. In English, the word represents sorrow, while in German, truancy. In English we have “be blue,” “feel blue,” “the blues,” etc. (For non-native speakers, those mean “to be sad,” “to feel sad,” and “sorrow.” The last one is also a kind a music.) By contrast, in German we have not only blaumachen but also a “blue letter,” which is the letter the principal sends home to the parents of a child who skips school.
In other words, what looks like a “closer reading of the German text” — “to make blue” — is really just a misreading of the German text.
I think this pattern applies more generally. Frequently, what looks like a close reading of the Bible is just a misreading of it.
Related
April 22, 2011 - Posted by Joel H. | Bible versions, translation theory | Bible, Bible translation, CEB, ESV, KJV, NLT, The Message, translation
13 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.
About
God Didn’t Say That (@GodDidntSayThat) is an online forum for discussing the Bible and its translations, mistranslations, interpretations, and misinterpretations.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book, author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, and editor of The Unabridged Bible. Writing under “J.M. Hoffman,” he is author of the thriller series The Warwick Files. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
Of Note
Top Posts
Blogroll
Subscribe!
Search for:
Recent Comments
My Non-Fiction
- The Bible Doesn't Say That: 40 Biblical Mistranslations, Misconceptions, and Other Misunderstandings (St. Martin's Press, 2016)
- The Bible's Cutting Room Floor: The Holy Scriptures Missing From Your Bible (St. Martin's Press, 2014)
- And God Said: How Translations Conceal the Bible's Original Meaning (St. Martin's Press, 2010)
- In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language (NYU Press, 2004)
My Fiction
My thriller series: The Warwick Files.
"A police chief with a secretive past. A quiet New York City suburb. And, officially, no spies."Watch the trailer: Archives
- April 2017 (1)
- March 2017 (2)
- April 2016 (1)
- March 2016 (2)
- February 2016 (2)
- October 2015 (1)
- September 2015 (4)
- June 2015 (1)
- February 2015 (2)
- December 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- July 2014 (1)
- March 2014 (1)
- January 2014 (2)
- November 2013 (3)
- October 2013 (1)
- September 2013 (3)
- July 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (2)
- December 2012 (2)
- November 2012 (4)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (2)
- June 2012 (3)
- May 2012 (7)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (24)
- article review (2)
- audio (2)
- Bible versions (56)
- biblical interpretation (7)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (32)
- grammar (9)
- meta (15)
- Off Topic (26)
- other (1)
- Q&A (33)
- translation applications (3)
- translation challenge (18)
- translation practice (173)
- translation theory (184)
- Translation Traps (17)
- Uncategorized (6)
- using Bible translations (8)
- video (4)
Tags
alma And God Said anthropos Bible Bible interpretation Bible translation Bible versions Biblical prophecy Bill Mounce book giveaway CEB CEV dragon dynamic equivalence ESV formal equivalence gender gender accuracy Genesis Genesis 1:1 GNB God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Isaiah Isaiah 7:14 Job Joel M. Hoffman John 3:16 JPS King James Version KJV Leviticus 18:22 linguistics LXX Matthew Matthew 1:18 metaphor Modern Hebrew NAB nephesh NIV niv2011 NJB NLT NRSV parthenos poetry proof text Psalm 23 Rashi reading level sarx semantics sin Song of Solomon Song of Songs son of god syntax Ten Commandments The Message TNIV to'evah translation translation theory Translation Traps travel virgin birth word order year in review
I call this “missing an idiom” which is very possible in reading text from almost 2000 years ago or more.
It’s more than missing an idiom. It’s also determining the word by its usage. Maybe they got caned for skipping school so the blue was the colour of the backside. (Typical old school thing). I wrote a rather silly post on discovering the meaning of complete in the psalms – by substituting sock for complete. But much can be deduced by the verbs used and the parallels in Hebrew poetry for a frequently used word. But not for those marid haphaxes.
Not to dispute the point at all, but I believe blaumachen more generally means “to skip work” or “to not work”. Nowadays, meaning without a particular excuse, so in UK we might say “to pull a sickie”
Maybe. I’ve seen reports of this on the Internet, but I don’t speak German well enough to know and I haven’t been able to find a native German speaker to confirm one way or the other. (It wouldn’t surprise me if blaumachen started off referring to school, and then, as people got older, gradually became applied to work as well: My father and I were both invited to teach at a conference in England last December. Writing about it, I said that we “played hooky twice” to visit Warwick Castle and Coventry Cathedral. I knew that “hooky” wasn’t quite the right word, but it also wasn’t completely wrong.)
This brings to mind a specific example, to cite three versions of it:
Mat 6:22 (KJV) The light of the body is the eye: if therefore thine eye be *single*, thy whole body shall be full of light.
Mat 6:22 (NIV) The eye is the lamp of the body. If your eyes are *healthy*, your whole body will be full of light.
Mat 6:22 (NASB) The eye is the lamp of the body; so then if your eye is *clear*, your whole body will be full of light.
Describing the eye, I seriously wonder which word is the correct translation as opposed to representing a mere interpretation. This would really depend on whether Jesus intended to convey the thought of a ‘singular’ eye (with implications for a healthy eye) or merely the thought of a ‘healthy’ eye that, in the original language, the 1st century audience would have had no trouble in discerning.
If the eye is the lamp of the (inner) body, then that means the inside of the body is filled with “light” (a metaphor?) that comes from the eye. But the source of the light being shined by the eye into the body is the outside world. So, would this thought more accurately mean that what we choose to look at (or listen to) is what goes into and fills our inner body (or our soul, intellect, spirit, heart, etc)? If all we look at and listen to all day long are dark/negative things, then that is what we are shining into body. So, if the KJV, NIV, & NASB are giving a fairly literal word-for-word translation here, and if (BIG if) my interpretation is right, then what would be an accurate translation of the concept being presented?
Don and Bob:
I think there’s more than an idiom at work here, because the German blau in general refers to missing school, while the English “blue” refers to sorrow. Even though blau means “blue,” the two words are part of very different networks of metaphor.
Most words are like this, which is why word-for-word translation — in spite of its intuitive appeal (and, perhaps, other merit) — is so misleading.
We find the same dilemma translating the Hebrew sha’ar (“gate,” but not really) or chet (“sin,” but not really), or the Greek sarx (“flesh,” but not really) or pilrow (“fulfill,” but not really), just to name a few.
I see that the basic problem is one where one culture has a cluster of meanings for a word that is different than another culture. And when we are discussing 2000 year old texts or older, the problem is that the clusters may not even be close. And when I used the term “missing the idiom” I meant it in an extended sense of including metaphors and not just idiomatic use.
[…] with words, it makes intuitive sense that a translation should convey the grammar of the original. […]
Pingback by What Goes Wrong when we Translate the Grammar « God Didn't Say That | April 27, 2011
[…] posts about Bible Translation. Joel Hoffman has written on What Goes Wrong When We Translates the Words and the Grammar: a couple of fasinating posts (though I think my example here is an easier look at […]
Pingback by Bible and Mission Links 1 | April 28, 2011
[…] Pate @ James’ Thoughts and MusingsAlbright on the ConquestJoel H. @ God Didn’t Say ThatWhat Goes Wrong when we Translate the WordsMark Goodacre @ NT BlogDating the Last Supper a Day Early?martin @ “shields-up”“is a […]
Pingback by [ad hoc] Christianity , Archive » Episode #18: Blogosphere roundup, May 4, 2011 | May 9, 2011
[…] Just for example, my post on “what goes wrong when we translate the words” gives a sense of one problem; my post on “what goes wrong when we translate the […]
Pingback by Accuracy versus Readability: another false choice in Bible translation « God Didn't Say That | September 30, 2011
[…] basic theoretical issue is pretty simple, though not always appreciated: Sometimes a word-for-word translation detracts from the meaning of the original text. This is true for marginal words such as colors as well as for central words like […]
Pingback by Why There Might Be No Father or Son in the Trinity in Arabic « God Didn't Say That | February 3, 2012