Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

Making the Bible Sound Like the Bible

David Frank at BBB asks if a translation has to sound like a translation. Not surprisingly when it comes to the Bible, two answers emerged: “yes,” and “no.” David’s point was that a translation into English should sound like English. Bob MacDonald seems to counter that the foreignness is part of the text and a…
Read more


May 9, 2011 11

What is the Dust of the Ground from which Man is Formed?

Genesis 2:7, according to the KJV, has the creation of man “from the dust of the ground.” But why “dust”? The Hebrew here is afar, and it doesn’t seem to mean “dust.” From Genesis 2:7, we know that it’s something on the ground, but we don’t know what. “Dust” is a possibility, just from this…
Read more


May 6, 2011 11

The King James Version (KJV): The Fool’s-Gold Standard of Bible Translation

In 2008, as I was writing And God Said, I described the King James Version (KJV) as the “fool’s-gold standard” of English Bible translation. That was approximately 397 years after the watershed publication of the KJV, hardly a date worth noticing. But today the KJV turns 400, and with that anniversary has come renewed world-wide…
Read more


May 2, 2011 15

What Goes Wrong when we Translate the Grammar

As with words, it makes intuitive sense that a translation should convey the grammar of the original. “Translating the words and grammar separately doesn’t work. They have to be translated together.” But, again, our intuition leads us astray. Here’s an example of what can go wrong if we try to mimic the grammar of one…
Read more


April 27, 2011 6

On Literal Bible Translations and Holy Language

Doug “Clayboy” Chaplin has an interesting post about literal Bible translations. Among other things, he says: There seems to me — behind the so-called “formal equivalence” emphasis on source language syntax something of a hankering for a sacred language. By sacred I mean, in this context, especially appropriate for or capable of being a vehicle…
Read more


April 24, 2011 1

What Goes Wrong when we Translate the Words

It makes intuitive sense that a translation should preserve the meaning of each word. But in this case, our intuition leads us astray, which is why I’m not a fan of so-called “literal,” “essentially literal,” or “formal equivalence” translations. Here’s an example that will make clear what goes wrong. There’s a German verb blaumachen. Though…
Read more


April 22, 2011 13

Why the Debate between Formal Equivalence and Functional Equivalence is Deceptive

The debate between “formal equivalence” and “functional equivalence” has come up again at BBB, this time in the comment thread to a post about David Ker’s The Bible Wasn’t Written To You. (It’s a free e-book. Take a look.) Dannii started the debate with a reference to his post “In which I ask if there’s…
Read more


April 21, 2011 14

Life and a Little Liturgy: Rabbi Lawrence A. Hoffman, PhD, has a blog!

I’m thrilled to announce that my father, Rabbi Lawrence A. Hoffman, Ph.D., has just started a blog: Life and a Little Liturgy. The author of three dozen books, Rabbi Hoffman — “Dad,” to me — is a preeminent Jewish liturgist (it’s a niche market, I know, but he’s got it cornered) and leading modern Jewish…
Read more


April 15, 2011 0

“Judge Not” And Preserving Poetry

Judge Not “Judge not…” Most people are familiar with this famous verse from Matthew 7:1 (and the similar Luke 6:37), and know that the full line runs along the lines of “Judge not, that you be not judged” (ESV). The content of the line is pretty easy to understand, but the poetry is very hard…
Read more


April 15, 2011 24

What to do with significant Bible mistranslations?

In a comment on Dr. Claude Mariottini’s excellent blog, a reader named Daniel asks: “Since we have cleared up centuries of inferior translating, and presumably inferior application, now we should do …?” It’s an excellent question. Normally when we find a better way of doing things, we move on: “Out with the old and in…
Read more


April 6, 2011 17