Category: translation challenge

Bible Translations and Mistranslations

The Isaiah Translation Challenge: Verse 1

Isaiah 54:1 opens with two words in stark contrast: A command to “rejoice” followed immediately by “barren woman.” Rejoicing represents one extreme of the emotional spectrum, while “barren woman” embodies the other.


February 2, 2015 24

The Isaiah Translation Challenge is Here

In the fall I promised an “Isaiah translation challenge” — a collective approach to understanding and translating the exquisite poetry of Isaiah 54. I’m pleased to announce that it’s here. My next post is a detailed analysis of the text of Isaiah 54:1, written with an eye toward guiding poets and translators. I hope you’ll…
Read more


February 2, 2015 3

Coming Soon: The Isaiah Translation Challenge

Translators and poets, get ready! Now that I’ve submitted my second book manuscript to St. Martin’s Press, I’m looking forward to spending more time here. As part of my return, in the next little while I’m going to announce a project to translate Isaiah 54 collectively. Some of the most moving words ever penned, in…
Read more


October 7, 2014 13

Translation Challenge on Men, Women, and People: Who is an anthropos?

In light of my last post, I thought it might be helpful to move beyond theory to actual translation. How would you translate the Hebrew ish and the Greek anthropos in the following passages? Genesis 2:24 [Hebrew]: “Therefore an ish leaves his father and his mother and clings to his wife.” Genesis 2;24 [LXX]: “Therefore…
Read more


September 24, 2013 23

In Christ, In Love, In Translation

Being “in Christ” (en christo) is one of Paul’s central themes. Romans 8:1 is a good example: “There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus” (NRSV). But it’s a tricky phrase. The Greek work en, like its English translation “in,” is what linguists call a “light” preposition, that is, one…
Read more


February 26, 2013 6

Why There Might Be No Father or Son in the Trinity in Arabic

The issue of removing “father” and “son” from Arabic Bible translations has arisen again (in The New American, for example, and Christian Today, among many others), including a petition to put the Father and the Son back into the Trinity, after decisions by Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL), and Frontiers to replace…
Read more


February 3, 2012 14

Translation Challenge: “With” and “For” in Isaiah 54:7

Isaiah 54:7 — part of the incredibly uplifting poetry of Isaiah 54 — has two parallel phrases, both starting with the Hebrew b-. First we find b- attached to rega (“moment”), and then next attached to rachamim (“mercy” or “love” or “compassion”). The effect is to underscore the contrast between God abandoning for a moment…
Read more


November 7, 2011 14

The Lord isn’t the Shepherd You Think (or: Don’t Mess with the Shepherds)

“The Lord is my shepherd.” This line from Psalm 23 is among the most famous images from the Bible. But as I describe in And God Said, for most people the English words hide the ancient imagery. Shepherds To get started, here’s a question: which actor would you cast as a typical shepherd? When I…
Read more


October 21, 2011 32

“Judge Not” And Preserving Poetry

Judge Not “Judge not…” Most people are familiar with this famous verse from Matthew 7:1 (and the similar Luke 6:37), and know that the full line runs along the lines of “Judge not, that you be not judged” (ESV). The content of the line is pretty easy to understand, but the poetry is very hard…
Read more


April 15, 2011 24

Translation Challenge: Snow and Ice in Psalm 147

With much of the U.S. buried under snow and ice (myself included), I thought I’d turn to the end of Psalm 147. The NRSV translates Psalm 147:15-18 as follows: [15] He sends out his command to the earth; his word runs swiftly. [16] He gives snow like wool; he scatters frost like ashes. [17] He…
Read more


February 2, 2011 5