Translation Challenge: Joseph, Pharaoh, and the Servants’ Heads
The Joseph narrative is brilliantly written in a way that few translations capture. One example comes when Joseph, having been thrown in jail, is asked to interpret the dreams of two of Pharaohs’ servants — the butler and the baker — who have also been imprisoned.
First comes the butler, and Joseph has good news for him: “Pharaoh … will restore you to your position” (Genesis 40:13).
For the baker, the news is not so good: “Pharaoh … will hang you on a tree” (Genesis 40:19).
The key text, though, lies in the parts I just left out.
In the case of the butler, the Hebrew is, literally, “Pharaoh will lift up your head…,” which, in Hebrew, was a common expression indicating something good. For example, in Jeremiah 52:31 Evilmerodach (that’s the guy’s name) “lifted up the head” of King Jehoiachin, and “brought him forth out of prison.”
In the case of the baker, Joseph starts with the same exact phrase: “Pharaoh will lift up your head…” but then Joseph adds, “off of you!”
We can almost see the scene playing out. Joseph has already given good news to one servant. The other waits anxiously for Joseph’s verdict. Joseph starts speaking, and things seem to be looking up. “Pharaoh will lift up your head… — so far so good! — “…
…off of you and hang you on a tree.” Oops.
The obvious question is how to capture this exceptional dialogue in English. (In And God Said, I note that “Pharaoh wants you hanging around the court” almost works for both servants.)
Certainly the English “lift up your head” doesn’t work for the butler. That’s not an expression in English (though that doesn’t stop most translations from using that flawed wording). But alternatives like the CEV’s “the king will pardon you” don’t seem to offer any hope of preserving the word play.
Can anyone come up with a good way to translate these two lines?
Love is What Love Does: On 1 Corinthians 13
The first 13 verses of 1 Corinthians 13 form an extended poetic passage about love. As with all stylistic prose, this text is difficult to translate well.
In particular, verses 4-7 present a challenge to the translator, because in those verses “love” is personified through 15 Greek verbs that describe what love does. (As an aside: it’s tempting to capitalize “Love” here: “…verbs that describe what Love does.”)
As I’ve already pointed out, mimicking parts of speech when translating generally has very little merit. So there’s no particular reason to translate a Greek verb as an English verb, rather than, say, an English adjective, or something else.
Most translations take the first Greek verb, in 13:4 — makrothumeo — and render it as the adjectival “is patient” rather than, for example, the now stilted “suffereth long” of the KJV. By itself, there’s nothing wrong with this. And, in fact, I can’t think of a good modern English verb that means “to be patient.”
But other Greek verbs in the series do end up as verbs in English. Most translations opt for “rejoices” for chairo and sugchairo in verse 13:6, for example.
The problem is that the English mixture of verbs and adjectives destroys the pattern of the original, and, along with the pattern, much of the powerful impact of the original.
Here are approximations of the 15 concepts expressed as verbs in the original:
- makrothumeo – be patient
- christeuomai – be kind
- zilow – be jealous
- perpereuomai – brag
- fusiow – be arrogant
- aschimoneo – behave improperly
- ziteo ta eautis – be self-centered
- paroxunomai – be irritable
- logizomai to kakon – bear a grudge
- chairo [epi ti adikia] – rejoice [because of evil]
- sugchairo [ti alitheia] – rejoice [because of the truth]
- stego – endure
- pisteuo – believe
- elpizo – hope
- upomeno – endure
Can you think of 15 verbs or 15 adjectives to express these 15 concepts?
Translation Challenge: The Truth Will Set You Free
John 8:32 — “the truth will set you free” (i alitheia eleutherosei umas) — is one of the most well known lines in the Bible.
The key words are pretty easy to translate. The Greek alitheia is “truth” and eleutherow is the verb “to free.” So even thought we might prefer “the truth will free you,” the usual translation seems just fine.
But what the translation doesn’t capture is the similarity of sound between the two key words: aLiTHeia and eLeuTHerosei. (The -sei at the end is part of the verbal declension of eleutherow.)
John 8:32 is the second half of a thought that starts in 8:31. The usual renderings of 8:31 suggest more confusion regarding translation: “…if you continue in my word, you are truly my disciples” (NRSV); “…if you hold to my teaching, you are really my disciples” (NIV); or “…if you remain in my word, you will truly be my disciples” (NAB). The difficult word to translate in this context is meno.
I think we again find an important clue in the forms of the words. The conjugated form of meno (“continue,” “hold,” “remain,” or more generally “live”) is meinite, and the word for “disciples” is mathitai.
Taken in isolation, the similarity of forms hardly seems noteworthy (MeiniTe and MathiTai). But in conjunction with 8:32, I think we find two pairs of similar words.
So here’s the challenge: Can you think of a way of capturing that important effect in English?
Translation Challenge: Song of Solomon
In keeping with the spirit of spring, here’s another post on the Song of Solomon, this time addressing how hard it is to translate the romantic imagery there.
Here are two translation challenges:
Fragrant Oils
Verse 1:3 is supposed to express the physical beauty of the male hero of Song of Solomon, but translations like “your anointing oils are fragrant, your name is perfume poured out;” (NRSV) or “Your name spoken is a spreading perfume — that is why the maidens love you” (NAB) seem neither particularly poetic nor to mirror the Hebrew.
Continue reading
Translation Challenge: Isaiah 28:16
My last post was in response to a question about the final verb in Isaiah 18:26. In my opinion, the really beautiful poetry in that verse lies in the verbal repetition in the middle.
Here’s a guide to the Hebrew:
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
We have a phrase of introduction (“therefore thus says the Lord GOD”, NRSV) and one of conclusion (“One who trusts will not panic,” NRSV).
In the middle we have the word “stone” repeated, appearing first at the end of a phrase, then again to start the next one. The effect is like, “…I put stones, stones that will….” It reminds me of great oratory, with each phrase building on the previous one. But it’s hard to do in English.
The NRSV, for example, destroys the pattern by using “a foundation stone” to end the first phrase, and then “a tested stone” to start the next. The ESV seems to be trying to mimic the effect with its stilted, “I am the one who has laid as a foundation in Zion, a stone,” for the first part, but then it, too, opts for “a tested stone…” for the next part, missing the repetition. Most other translations are similar. (JPS’s “stone by stone” seems neither here nor there to me. It doesn’t preserve the poetry or the original meaning.)
The LXX also misses the wordplay — though it should be easier in Greek than in English because of the freer word order allowed in that language — but the Vulgate gets it: ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum…. (“I put in the foundation of Zion a stone, a stone of testing….”)
Then we have another repetition, this time of the sounds musad, first as a noun, then as a verb. In English, “foundation” can’t be verbal, so the closest we can come is “founding the foundation,” but “found” doesn’t mean what we need it to. A clearer English example would be “established the establishment,” but this time “establishment” doesn’t mean what we need it to.
Again the Vulgate comes pretty close, with …in fundamento fundatum…. Again the LXX misses the wordplay.
Incidentally, it is not at all clear what the phrase means, partly because the masculine musad (“founded”) doesn’t seem to have a masculine antecedent. (With a tiny change, we can move the second musad into the final phrase, duplicating the trick of starting a phrase with the word that ended in the previous one. In that case, we would have “…a foundation. The foundation of the believer will not hurry.” But for now let’s stick with the text we have.)
So here’s the challenge: Who can find a translation that contains two pairs of repeated words, like the original?
Translation Challenge: Psalm 2:2
Psalm 2:2 exhibits particularly clever structure, with meanings that form chiasmus and word combinations that pattern in straight parallelism.
The Hebrew reads: yityats’vu malchei erets//v’roznim nosdu yachdav. Yityatsvu means the about same thing as nosdu yachdav, and malchei eretz is like roznim. That’s the chiasmus. But equally, each line has three words, and both times the first words stand alone while the 2nd and 3rd form a pair.
Obviously, the KJV “The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together” preserves none of this.
Can anyone think of a translation that captures the structure and meaning and beauty of the original?