Category: translation practice

Bible Translations and Mistranslations

On the Word breishit

Professor Ellen van Wolde’s recent article about Genesis has brought the debate about the word breishit to the fore again. Some people don’t like the traditional understanding — “In the beginning” — because the Hebrew word is, literally, “in a beginning” or “in the beginning of.” (Simon Holloway recently provided a little more detail.) Accordingly,…
Read more


October 18, 2009 19

Translation Challenge: Psalm 17:8

The text of Psalm 17:8 brilliantly combines two Hebrew expressions, pairing both their meaning and their underlying semantic basis: shomreini k’ishun bat-ayin//b’tzel k’nafecha tastireini, that is, “guard-me like-a-dark-spot of daughter-of-eye//in-the-shadow of your-wings hide-me.” The first expression is “keep me like the pupil of your eye,” almost universally rendered, “keep me like the apple of your…
Read more


October 16, 2009 5

Review: Professor Ellen van Wolde on bara in Genesis

Professor Ellen van Wolde’s recent paper on Genesis has captured significant attention for claiming that the Hebrew bara ought to be translated as “divided.” That is: Met andere woorden, onze conclusie is dat het woord bara niet ‘scheppen’, maar ‘scheiden’ betekent. I’ve already pointed out why I don’t think she can be correct, but I…
Read more


October 15, 2009 21

The Mighty Merism

Doug Chaplin has a post about to alpha kai to o[mega], “the alpha and the omega.” This poetic device is technically called a merism — though Doug, being wiser than I, avoids putting “merism” in the title of his post, presumably not wanting to scare readers away before they start reading. (“Young and old” is…
Read more


October 11, 2009 1

Professor Ellen van Wolde and bara in Genesis

The Dutch Trouw has an article about Professor Ellen van Wolde’s notion that: Zo stuitte ze op de openingsverzen van het bijbelboek waarop ze ooit promoveerde. Preciezer: Op het werkwoord bara. Dat betekent volgens iedereen ‘scheppen’, maar voor Van Wolde voldeed die vertaling niet meer. “Het klópte gewoon niet.” Bij het werkwoord was God het…
Read more


October 9, 2009 12

A Note About God’s Word

Polycarp has some comments about the God’s Word translation, where he quotes a text that refers readers to a PDF called “A Guide to GOD’’S WORD Translation: Translating the Bible according to the Principles of Closest Natural Equivalence.” It’s an impressive document. Take a look. Unfortunately, the translation doesn’t always seem to rise the promise…
Read more


October 8, 2009 6

The Double-Edged Sword of Etymology in I Timothy 3:8

William Mounce at Koinonia (hosted by Zondervan Academic) disagrees with Mark Strauss about dilogos in I Timothy 3:8. Dr. Strauss takes issue with the ESV’s choice of “double-tongued,” arguing that it “sounds like a mock ‘Indian-speak’ (with forked-tongue) or some strange alien creature,” while Dr. Mounce defends the decision because — in cases like this…
Read more


October 7, 2009 8

Q&A: Definiteness and Numbers in Genesis

Bob MacDonald asks on the About page: Tomorrow I teach my five minute Hebrew lesson to children[…] This year I was thinking of learning numbers — starting with one and using the ordinal numbers of Genesis 1-2:4 as a beginning. No wonder I have not learned numbers yet — I have been reviewing Lambdin and…
Read more


October 4, 2009 2

Fear and Awe in Jonah: A Short Case Study

The first chapter of Jonah contains the verb yarah four times, so we see another example of the tension between local and global translation, or between text and context. What works well verse by verse doesn’t always work to convey a longer passage. In verse 5, the sailors on Jonah’s boat “yarahed” in response to…
Read more


October 1, 2009 1

Review: Understanding English Bible Translation: The Case for An Essentially Literal Approach.

Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach. By Leland Ryken. (Wheaton, IL: Crossway Books, 2009. Pp. 205. $12.99.) Understanding English Bible Translation is an important book. It is published by Crossway, which also publishes the popular English Standard Version (“ESV”) translation of the Bible. And it was authored by Leland Ryken,…
Read more


September 30, 2009 11