Category: translation practice

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: Should We Translate the Hebrew Word ‘Et’?

Bob MacDonald asks on the About page: Here’s a question — what about that word et? Here it is as preposition (Genesis 4:1): kaniti ish et YHWH, (“I acquired a man with the LORD”). While I would not normally translate it when it is an object marker (it seems unnecessary most of the time it…
Read more


September 24, 2009 9

The Son of Man and Other Fixed Phrases

Even gender-accurate translations retain “son” and “man” in the phrase “the Son of Man,” presumably because it has become a fixed phrase. They do this even though most people recognize that anthropos (“man”) means “humankind” in the phrase, and that uios (“son”) is at least potentially inclusive, even if it refers to a specific male.…
Read more


September 22, 2009 4

Sparrows and Other Details

Hillary Putnam notes that the word “sparrow” refers to a different species in the U.S. and the U.K. (page 22 of Representation and Reality, his superb book about words and meaning). Does this mean that the translation “sparrow” in Psalms, Matthew, and Luke is wrong in the U.S. or the U.K. (or both)?


September 20, 2009 6

Children, Oxen, Asses, and Cribs

Isaiah 1:2-3 reads (NRSV): [2] Hear, O heavens, and listen, O earth; for the LORD has spoken: I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. [3] The ox knows its owner, and the donkey its master’s crib; but Israel does not know, my people do not understand. When I read…
Read more


September 20, 2009 7

The Curious Case of the Withered Hand: A Translation Dilemma

Matthew 12:9-14 The parable in Matthew 12:9-14 demonstrates so many key translation points (many of which have already come up recently, in posts too numerous to mention) that I think it’s worth taking a systematic look at that text and the issues it raises. The Plot As I understand it, the general plot of the…
Read more


September 16, 2009 18

Are You a Good Dragon or a Bad Dragon?

In response to Scot McKnight’s third post on Translation Tribalism, MatthewS says: A prof told me once that some missionaries in China feel that translators might have made a mistake by translating the word “dragon” in Revelation literally. It is supposed to convey negative affect but the dragon in Chinese culture is a positive thing.…
Read more


September 15, 2009 8

On Translation and Explanation

In a recent discussion here, Paula asks about where the line is drawn between “translation” and what I called “explanation.” It’s a really important question. I don’t think I have an answer in terms of definitions, but I have a few examples, starting with just English. (It’s helpful to look at English to English “translations”…
Read more


September 14, 2009 12

Fat Is The Old Thin: More On Subjective Imagery

Last week I suggested that imagery can be subjective, varying from culture to culture. Here’s another example. In antiquity, for a person to be “fat” was a good thing, the word essentially representing the opposite of “scrawny.” Every day, modern America produces something like twice the calories that its population needs to thrive, so many…
Read more


September 13, 2009 0

More On Parallel Passages

On Thursday, I posted about the English translations of near-parellel passages in Mark and Matthew. It got me thinking about Chronicles, which frequently quotes other books such as Kings. II Chronicles 6:1-5, for example, seems to be an update (grammatically and in terms of spelling) of I Kings 8:12-16. In particular, I Kings 8:15 and…
Read more


September 6, 2009 3

Weak Flesh and Sarx

Just as people (Peter Kirk on BBB, Doug Chaplin on Clayboy, Mark Goodacre on NT blog, Jason Staples, and more) are talking about sarx again, the New York Times wrote today: Il Giornale’’s attack expanded on Thursday, with another editorial aimed at the Catholic Church itself, mocking not just the “hypocrisy” of sexually active priests…
Read more


September 4, 2009 6