Category: translation theory

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: How Mistranslation Created Divorce in the Bible

From the About page comes this response to something I wrote in And God Said: On p. 155 of And God Said you claim that “there is no divorce in the Bible.” Yes. Two great questions follow. I’ll take them in reverse order: The Case of Two Husbands Also, you speculate that perhaps the Bible…
Read more


April 9, 2010 27

What’s the difference between an eagle and a vulture?

The Greek aetos is usually translated “vulture” in Matthew 24:28 and Luke 17:37, but “eagle” in Revelation 4:7, 8:13, and 12:14. Why? The answer has to do with how words — for animals, in this case — are used metaphorically. In English a “vulture” is different than an “eagle” — and we also have hawks,…
Read more


April 8, 2010 7

All in All Not Much of a Conversation

All in All Dannii at BBB has a post about “all in all” as a translation for panta en pasin in 1 Corinthians 15:28. The full verse is (NRSV): When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things in subjection under him,…
Read more


April 7, 2010 9

Gazelles, Stags, and Other Romantic Images

This final line of Song of Solomon, reprising a phrase that appears twice earlier, references two animals which the female heroine tells her male hero to be like as he leaves. The most common translation of these animals is “gazelle” and “young stag,” as in the NRSV “Make haste, my beloved, and be like a…
Read more


March 31, 2010 5

My Sister, My Bride

Dr. Joel M. Hoffman on Bible Translation: [youtube=http://www.youtube.com/watch?v=KcH31y1VgFI] With some reluctance — and with renewed appreciation for people who spend their professional lives in front of a camera — I’m posting this short video excerpt in which I discuss what can go wrong in Bible translation.


March 24, 2010 6

Walking the Fine Line of Translation

Thanks to Naomi of Storahtelling for pointing out this ancient (mid-first-millennium AD) thought about translation, from the Babylonian Talmud (Kiddushin 49a): Rabbi Judah said: One who translates a verse according to its form is a liar; and one who adds anything commits blasphemy and sacrilege. (my translation from the Aramaic) Plus ça change…


March 24, 2010 1

Unicorns, Dragons, and Other Animals You Meet in the Bible

The KJV translation of the OT mentions unicorns nine times and dragons over 30 times — translations that go back to the LXX, which features the monokeros (“one-horn”) and the drakon. The Hebrew words behind these animals — r’em and tanin, respectively — are more obscure. But the real question, in seems to me, is…
Read more


March 23, 2010 8

Top Translation Traps: Myopic Translations

Sometimes it seems that translators look too closely at individual words, only asking “how do I say this ancient word in English?” rather than asking “how do I translate this text into English?” I think this flawed approach comes in part from ignorance, but also from the religious tradition that each word has meaning. So…
Read more


March 15, 2010 3

Top Translation Traps: Relying on Structure

Perhaps the biggest translation mistake I’ve seen is relying too closely on word-internal structure to figure out what words mean. We saw this last week with toldot and in a comment regarding etymology. I call this the trap “word-internal structure” (even though it applies to phrases, too). English As usual, we can look at modern…
Read more


March 8, 2010 10

Why the True Meaning isn’t the True Meaning

Last month, Bill Mounce, C. Michael Patton, and Clayboy all alluded to the issue of etymology, which is surely one of the biggest translation traps (and important enough that I devote considerable attention to it in my And God Said). Etymology is really fun. Tracing a word’s winding history, seeing how meanings mutated, and learning…
Read more


March 1, 2010 15