Category: Translation Traps

Bible Translations and Mistranslations

Top Translation Traps: Relying on Structure

Perhaps the biggest translation mistake I’ve seen is relying too closely on word-internal structure to figure out what words mean. We saw this last week with toldot and in a comment regarding etymology. I call this the trap “word-internal structure” (even though it applies to phrases, too). English As usual, we can look at modern…
Read more


March 8, 2010 10

Why the True Meaning isn’t the True Meaning

Last month, Bill Mounce, C. Michael Patton, and Clayboy all alluded to the issue of etymology, which is surely one of the biggest translation traps (and important enough that I devote considerable attention to it in my And God Said). Etymology is really fun. Tracing a word’s winding history, seeing how meanings mutated, and learning…
Read more


March 1, 2010 15

Top Translation Traps: Forgetting Your Own Grammar

Mark 15:9 demonstrates how translation can make people forget their own grammar. A curiosity of English generally prevents anything from appearing between a verb an its object. This is why “I saw yesterday Bill” is such an awkward sentence in English. (It’s fine in French, Modern and Biblical Hebrew, Greek, and many other languages.) Yet…
Read more


February 1, 2010 14

Top Translation Traps: Pretending Some Words Don’t Exist

The KJV popularized the tradition of using italics to mark the English words of a translation that are not actually in the original Hebrew or Greek (or Aramaic) of the Bible. But I think this typographic custom creates the false impression that translation words come in two varieties, with the first kind supposedly representing words…
Read more


January 26, 2010 11

Top Translation Traps: Slavery to Parts of Speech

Perhaps because understanding parts of speech is so central to learning a foreign language, translators often try to preserve parts of speech when they translate. But I think this is a mistake. We know from modern languages that parts of speech often have to change in translation, and I think we see cases where more…
Read more


January 18, 2010 13

Top Translation Traps: Seductive Translations

Some readers want clarity (as in The Message or the CEV) in a Bible translation. Others want loftiness (NKJV), or even near incoherence (KJV). Others yet opt for chattiness (Good News). And so forth. I think what these approaches to translation and others like them have in common is that they put the proverbial cart…
Read more


January 11, 2010 8

Top Translation Traps: Short-Circuit Translations

The God’s Word (“GW”) translation of Luke 2:1-7 (which Wayne Leman recently posted) and The Message‘s rendition of Proverbs 14:15 (tweeted by Rick Warren) highlight a common translation trap that I’d like to call translation short-circuits. What I mean is when a translation short-circuits the original text and tries to jump right to the point.…
Read more


December 28, 2009 2