Tag: Bible translation

Bible Translations and Mistranslations

Thinking About Translation In Just One Language

It’s often pointed out that actually knowing more than one language is helpful for intuiting how translation works. But I think many of the same intuitions can come from thinking about just one language. Here are two examples from English: 1. Jim West recently wrote that “Bob Cargill has penned” something. What role does “pen”…
Read more


November 15, 2009 0

Why Can’t a Woman Be More Like a Man?

Clayboy has a short post in which he describes an experiment he ran. He told an audience, “I like to ask my fellow men to stand.” Only the men stood. This is pretty convincing evidence that, at least where he was, “men” doesn’t mean “men and women.” I wonder if there is any context in…
Read more


November 15, 2009 9

Is a Book Report a Translation?

I recently criticized The Message for adding “all you see, all you don’t see” to its rendering of Genesis 1:1. Dannii responded: If you think the Hebrew refers to the totally of God’s creative work, both the earth, the heaven(s), the underworld, the physical, the metaphysical, the spiritual, the holy and the demonic, then The…
Read more


November 12, 2009 9

Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from?

From the about page comes this important question: I am currently trying to find a good Bible translation to read and study from. What would you recommend and could you point me to any good articles/books/resources which could help me make this decision? Thanks! It’s hard to imagine a reply that won’t get someone really…
Read more


November 10, 2009 49

Review: Sin: A History

Sin: A History. By Gary A. Anderson. (New Haven and London: Yale University Press. Pp. xv, 272. $30.00.) The Lord’s Prayer — says Gary A. Anderson in Sin: A History — can be understood only in the light of the changing metaphors for sin. So too the practice of almsgiving, as well as important parts…
Read more


November 9, 2009 3

How Can I Quote the Bible if They Keep Changing the Translation?

Buses in Israel have the following written over the priority seating reserved for the elderly: mipnei seivah takum. Though the first two words sound esoteric to adult Israeli speakers and are often incomprehensible to children, the line is, in my opinion, a beautiful nod to the holiness code of Leviticus: “Stand before the elderly.” Unfortunately,…
Read more


November 8, 2009 3

Clayboy on the Difficulty of Consistency in Translation

Clayboy has an excellent post on the difficulty of translating phrases consistently across the OT and the NT. Take a look.


November 6, 2009 0

On Contractions

The issue of contractions in English translations has come up again recently, so I thought a look at how contractions work in English might be a good idea. Spoken English Spoken languages tend to obey a general rule that less is more, or, more specifically, the shortest form possible is generally the only grammatical form.…
Read more


November 6, 2009 7

What Reading Level is “Magi”?

I’ve only just glanced at the new CEB translation of Matthew (available on-line here), so I’ll have more organized and thorough thoughts soon, but as I was paging through it, I saw this: After Jesus was born in Bethlehem in Judah during the reign of King Herod, magi came from the east to Jerusalem. [2:1]…
Read more


November 5, 2009 7

A Simple Yes or No Won’t Do, Will It?

What could be easier than translating “yes” (nai) and “no” (ou)? Actually, “yes” and “no” are sometimes tricky, because they work differently in different languages. In particular, negative questions are a common source of trouble. For example, in response to “do you want ice cream?” the answer “no” indicates no desire for ice cream, and…
Read more


November 4, 2009 2