Tag: Bible

Bible Translations and Mistranslations

The NLT has its own God and its own Jesus

I saw the following on the NLT website (my emphasis): I found out that I had a lot to learn from the God of my New Living Translation Study Bible […] Why didn’t I discover this about him earlier? I had allowed my pride and prejudice to cloud my judgment. The kind of pride that…
Read more


January 18, 2010 18

Translation Challenge: Isaiah 28:16

My last post was in response to a question about the final verb in Isaiah 18:26. In my opinion, the really beautiful poetry in that verse lies in the verbal repetition in the middle. Here’s a guide to the Hebrew: lachen ko amar adonai YHWH so thus said Adonai God hin’ni yisad b’tzion aven I…
Read more


January 14, 2010 9

Q&A: Isaiah 28:16 and What Happens to Believers

From the About page comes a question about the last verb in Isaiah 28:16: His [Dietrich Boenhoffer’s] reading said that “he that believes does not flee”. Is that what this says? No. The Hebrew verb at the end (yachish) clearly means “hurry,” — compare Isaiah 5:19 and Psalm 119:60 — so the phrase should mean:…
Read more


January 14, 2010 3

Q&A: How do you work, O vocative?

From the About page: As a grammar lesson, I tried parsing Psalm 117. There is a possible usage of a ‘he’ marking the use of the vocative (BDB 1.i) but the article is missing on the first colon kol goyim and present on the second shavxuhu col ha’umim. It seems to me that ‘praise the…
Read more


January 12, 2010 8

Top Translation Traps: Seductive Translations

Some readers want clarity (as in The Message or the CEV) in a Bible translation. Others want loftiness (NKJV), or even near incoherence (KJV). Others yet opt for chattiness (Good News). And so forth. I think what these approaches to translation and others like them have in common is that they put the proverbial cart…
Read more


January 11, 2010 8

Q&A: Morphology in Ruth 2:10

From the About page: Still working on he and vav and I came across this pair of words in Ruth vatishtachu artza. Two questions — why the vav at the end of the first word? And why the he at the end of the second? KJV translates it as if it were hithpael — she…
Read more


January 8, 2010 2

Q&A: The Details of Matthew 26:52

Here’s another question from the About page: Should English translations seek to retain subtle distinctions, such as the difference between dying and perishing? Much to my surprise, the (T)NIV chose to say “those who live by the sword will die by the sword” (Matthew 26:52). Since I grew up reading NIV, but have since become…
Read more


January 3, 2010 4

Top Translation Traps: Short-Circuit Translations

The God’s Word (“GW”) translation of Luke 2:1-7 (which Wayne Leman recently posted) and The Message‘s rendition of Proverbs 14:15 (tweeted by Rick Warren) highlight a common translation trap that I’d like to call translation short-circuits. What I mean is when a translation short-circuits the original text and tries to jump right to the point.…
Read more


December 28, 2009 2

Q&A: Girl Nations and Boy Nations

From the About comes this great question: I have a question about the gender of nations. It seems like nations can be referred with both masculine and feminine pronouns. Is there any significance with this change? For example, Moab is “he” in Isa 16:12, Israel is “he” in Jer 2:14; 50:17 but “herself” in Jer…
Read more


December 27, 2009 3

Q&A: Who is bowing down in Psalm 97:7?

From the About page comes this question: The NET Bible does not render imperatives in Psalm 97:7, while others do. Their footnote is helpful, but not enough for me to opine on which is right. What light can you shed on this? The phrase here is hishtachavu lo kol elohim. The last three words mean,…
Read more


December 27, 2009 5