Tag: NIV

Bible Translations and Mistranslations

Gender in the Updated NIV

According to the translators’ notes for the updated (“2011”) NIV, “every single change introduced into the committee’s last major revision (the TNIV) relating to inclusive language for humanity was reconsidered.” This is in keeping with an announcement the translators made in 2009. Some people were concerned about this, because they were afraid the translation committee…
Read more


November 1, 2010 19

On “Hearing the Word the Way it Was Written”

The updated NIV has been released on-line. According both to an interview with Douglas Moo and to the translators’ notes (available in PDF format), one goal of the NIV is “hearing the Word the way it was written,” which, Dr. Moo explains, means “trying to reflect in English something of the form of the original…
Read more


November 1, 2010 1

The Updated NIV is Online as of Today

As expected, the much-anticipated updated NIV went on-line today at Bible Gateway. The new translation doesn’t seem to have a name that distinguishes it from older translations of the same name. It’s just called the “NIV.” Unfortunately, the previous two NIV translations — the TNIV and what I guess we’ll have to call the “old…
Read more


November 1, 2010 3

Q&A: The Original Baptism

From the About page comes a question about baptism, the essence of which is the observation that the words we now translate “baptize,” “baptism,” “[John the] Baptist,” etc. were actually ordinary words in Greek, like our “wash” in English. They were not technical religious terms like the English “baptize,” and the Greek words did not…
Read more


August 24, 2010 28

The Microcosm of Bible Translation: Amos 5:15

[This is the first in what I hope will become an occasional series about the details of actual translation: methods, decisions that have to be made, compromises, etc.] Amos 15:5 The first part of Amos 15:5 reads (NRSV), “Hate evil and love good, and establish justice in the gate;” What goes in to that translation?…
Read more


July 1, 2010 7

On James 2:23-24: Why Faith Without Works is Dead

James 2:23-24 uses the same root twice to highlight the point that Faith requires Works. But that important rhetorical device — duplication of the root — is lost in most translations. For example (NRSV): (23) …”Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness” [Genesis 15:6] … (24) You see that a person…
Read more


June 10, 2010 25

The Ten Commandments Aren’t Commandments

The Ten Commandments — listed in Exodus 20 and again in Deuteronomy 5 — aren’t called commandments in the original Hebrew or in the Greek LXX. In Hebrew, they are d’varim in Exodus 20, either “things” or “words.” (This dual use of d’varim is a bit like “things” in English — I can own ten…
Read more


May 18, 2010 23

Growing Old and Fat in God’s Courtyard

Psalm 92:12 begins a series of verses that compare the righteous to trees: the people, like Palm trees, will blossom and flourish. They will be planted in God’s courtyard. And they will grow old and fat. What’s going on is this: In antiquity, most people didn’t get enough calories to live. Today (in the U.S.…
Read more


May 7, 2010 8

What Wine and Wineskins can Teach Us about Text and Context

Bill Mounce notes (also here) that Classical Greek had two words for “new”: neos and kainos. We see them both in Matthew 9:17 (as well as Mark 2:22 and Luke 5:37), where Jesus relates that people “pour new wine into new wineskins” (NIV). The problem is that this translation (along with the NLT, CEV, and…
Read more


April 28, 2010 13

The Problem with Forever

Ancient Hebrew divided “forever” into two parts: forever in the past, and forever in the future. Hebrew used the preposition “from” (mi-) to indicate the former, and “to” (l’-) for the latter. So Hebrew has three words. “Eternity” is olam. “From the beginning of time up to now” is mei-olam. And “from now to the…
Read more


April 23, 2010 4