Tag: NRSV

Bible Translations and Mistranslations

Why the Debate between Formal Equivalence and Functional Equivalence is Deceptive

The debate between “formal equivalence” and “functional equivalence” has come up again at BBB, this time in the comment thread to a post about David Ker’s The Bible Wasn’t Written To You. (It’s a free e-book. Take a look.) Dannii started the debate with a reference to his post “In which I ask if there’s…
Read more


April 21, 2011 14

The Ten Commandments Don’t Forbid Killing

The Pope’s latest comments about condoms have again brought up the Ten Commandments, and, in particular, “thou shalt not kill,” which Catholics and some others number as the fifth commandment, while Jews and most Protestants call it the sixth. Unfortunately, “kill” is a mistranslation of the original Hebrew, which does not say, “you shall not…
Read more


November 24, 2010 13

Q&A: The Original Baptism

From the About page comes a question about baptism, the essence of which is the observation that the words we now translate “baptize,” “baptism,” “[John the] Baptist,” etc. were actually ordinary words in Greek, like our “wash” in English. They were not technical religious terms like the English “baptize,” and the Greek words did not…
Read more


August 24, 2010 28

On James 2:23-24: Why Faith Without Works is Dead

James 2:23-24 uses the same root twice to highlight the point that Faith requires Works. But that important rhetorical device — duplication of the root — is lost in most translations. For example (NRSV): (23) …”Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness” [Genesis 15:6] … (24) You see that a person…
Read more


June 10, 2010 25

The Ten Commandments Aren’t Commandments

The Ten Commandments — listed in Exodus 20 and again in Deuteronomy 5 — aren’t called commandments in the original Hebrew or in the Greek LXX. In Hebrew, they are d’varim in Exodus 20, either “things” or “words.” (This dual use of d’varim is a bit like “things” in English — I can own ten…
Read more


May 18, 2010 23

What Wine and Wineskins can Teach Us about Text and Context

Bill Mounce notes (also here) that Classical Greek had two words for “new”: neos and kainos. We see them both in Matthew 9:17 (as well as Mark 2:22 and Luke 5:37), where Jesus relates that people “pour new wine into new wineskins” (NIV). The problem is that this translation (along with the NLT, CEV, and…
Read more


April 28, 2010 13

The Problem with Forever

Ancient Hebrew divided “forever” into two parts: forever in the past, and forever in the future. Hebrew used the preposition “from” (mi-) to indicate the former, and “to” (l’-) for the latter. So Hebrew has three words. “Eternity” is olam. “From the beginning of time up to now” is mei-olam. And “from now to the…
Read more


April 23, 2010 4

Top Translation Traps: Missing the Point

[Between six appearances in four cities and then having to buy a new car, I haven’t been in front of a computer in nearly two weeks. So I’m playing catch-up, starting with a much-delayed installment of “translation traps.”] Following up on some thoughts about myopic translations, here’s one way in particular that a translation can…
Read more


April 22, 2010 4

Q&A: How Mistranslation Created Divorce in the Bible

From the About page comes this response to something I wrote in And God Said: On p. 155 of And God Said you claim that “there is no divorce in the Bible.” Yes. Two great questions follow. I’ll take them in reverse order: The Case of Two Husbands Also, you speculate that perhaps the Bible…
Read more


April 9, 2010 27

All in All Not Much of a Conversation

All in All Dannii at BBB has a post about “all in all” as a translation for panta en pasin in 1 Corinthians 15:28. The full verse is (NRSV): When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things in subjection under him,…
Read more


April 7, 2010 9