Month: October 2009

Bible Translations and Mistranslations

Doublets Are Part And Parcel of Bible Translation

Even though “part” means roughly the same thing as “portion,” and “parcel” means “division,” “part and parcel” cannot equally be phrased, “portion and division.” Yet when I read many Bible translations, I feel like exactly that sort of error has taken place. The phrase “Tohu and vohu” in Genesis receives lots of attention, because the…
Read more


October 13, 2009 6

The Dubious Value of Multiple Bible Translations

The question of the value of consulting multiple translations comes up from time to time (recently here, for example). But beyond flagging passages where a reader might want to investigate a bit more, I’m not entirely sure what the value is. As the chart to the right depicts (click on it to enlarge it), multiple…
Read more


October 12, 2009 7

Follow-Up on God’s Word

Polycarp has begun a more detailed look at the God’s Word translation, starting with Romans 5:1-11. Take a look.


October 12, 2009 0

It Doesn’t Matter the Condition of the Grammar

I think back to a radio spot for lechayim, an “auto donation program” (that is, a program for donating your car, not for donating yourself). The announcer in the ad tells listeners that if they donate their car to lechayim they will get a tax deduction, and furthermore, “it doesn’t matter the condition of the…
Read more


October 12, 2009 1

The Mighty Merism

Doug Chaplin has a post about to alpha kai to o[mega], “the alpha and the omega.” This poetic device is technically called a merism — though Doug, being wiser than I, avoids putting “merism” in the title of his post, presumably not wanting to scare readers away before they start reading. (“Young and old” is…
Read more


October 11, 2009 1

Professor Ellen van Wolde and bara in Genesis

The Dutch Trouw has an article about Professor Ellen van Wolde’s notion that: Zo stuitte ze op de openingsverzen van het bijbelboek waarop ze ooit promoveerde. Preciezer: Op het werkwoord bara. Dat betekent volgens iedereen ‘scheppen’, maar voor Van Wolde voldeed die vertaling niet meer. “Het klópte gewoon niet.” Bij het werkwoord was God het…
Read more


October 9, 2009 12

A Note About God’s Word

Polycarp has some comments about the God’s Word translation, where he quotes a text that refers readers to a PDF called “A Guide to GOD’’S WORD Translation: Translating the Bible according to the Principles of Closest Natural Equivalence.” It’s an impressive document. Take a look. Unfortunately, the translation doesn’t always seem to rise the promise…
Read more


October 8, 2009 6

Hebrew Grammar Quirks

Still following up on what Pete Enns said: Second, I would be prepared at how Hebrew does not “behave itself,” i.e., how grammars necessarily abstract the language almost to the point where a fair amount of what you’ve been learning doesn’t correspond to the actual biblical text. More than once I have encountered this sort…
Read more


October 8, 2009 0

The Grammar Can’t Be Wrong

In an interview with Karyn Traphagen, Pete Enns says: Second, I would be prepared at how Hebrew does not “behave itself,” i.e., how grammars necessarily abstract the language almost to the point where a fair amount of what you’ve been learning doesn’t correspond to the actual biblical text. While a printed grammar of a language…
Read more


October 8, 2009 2

Morning Buck

From my backyard….


October 7, 2009 0