Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

On Genesis 1:1

While most translations agree that the translation of Genesis 1:1 should read, “In the beginning…” the (Jewish) JPS translation offers instead, “When God began to create…” And the NLT and some others offer a footnote with that possibility. What’s going on? The answer dates back 1,000 years to Rashi. He notes that the usual word…
Read more


July 19, 2010 13

Rashi – The Great Jewish Translator and Commentator

The year 1040 saw the birth of a man destined to become the greatest Jewish commentator and a major influence on translations. Born Solomon, son of Isaac, in Troyes, France, he is better known by the acronym his Hebrew name forms: Rashi. Rashi’s travels and the timing of the Crusades catapulted him to the forefront…
Read more


July 19, 2010 3

How Translation Used to Work

Nowadays, translators usually try to figure out what a word originally meant before they translate it. But translation hasn’t always worked that way. For example, a passage in the (mid-first-millennium) Talmud explains the Hebrew word sechvi. The story, in the part of the Talmud known as Rosh Hashanah 26a, explains that Rabbi Shimon ben Lakish…
Read more


July 14, 2010 4

Bible Translation: Where Melody and Mirrors Merge

Still following up on my question about accuracy and choosing Bible translations, and by way of answering my question about whether it’s okay if people choose what the Bible is, it occurs to me that music might be a useful comparison. Many, many parts of the Bible have been set to music, and the options…
Read more


July 12, 2010 5

Choosing What the Bible Is

I recently asked how people choose a Bible translation. (And I have more here.) One interesting (though entirely predictable) result was that some people prefer more than one translation: the NLT for “readability,” for example, but the NET for “accuracy,” or the NASB for use in formal settings. Even people who only have one preferred…
Read more


July 12, 2010 14

How Important is Accuracy?

“I like my Bible translation because it…” How would you complete that sentence? I hear this sort of thing all the time — in comments on this blog, in discussions on similar blogs, via e-mail, in books, and from people who attend my lectures — and there are lots of reasons people like a particular…
Read more


July 6, 2010 11

The Microcosm of Bible Translation: Amos 5:15

[This is the first in what I hope will become an occasional series about the details of actual translation: methods, decisions that have to be made, compromises, etc.] Amos 15:5 The first part of Amos 15:5 reads (NRSV), “Hate evil and love good, and establish justice in the gate;” What goes in to that translation?…
Read more


July 1, 2010 7

Love is What Love Does: On 1 Corinthians 13

The first 13 verses of 1 Corinthians 13 form an extended poetic passage about love. As with all stylistic prose, this text is difficult to translate well. In particular, verses 4-7 present a challenge to the translator, because in those verses “love” is personified through 15 Greek verbs that describe what love does. (As an…
Read more


June 27, 2010 5

Top Translation Traps: Dependence on the Dictionary

The Dictionary The dictionary can be double edged sword, used either to understand or wielded to confuse. In another forum, a KJVO proponent defended the KJV translation “the voice of the turtle” (for the Hebrew kol ha-tor) as accurately representing a bird call in Song of Songs. His reasoning was that “turtledove” is listed as…
Read more


June 14, 2010 5

Things to do with Your Hands

A string of comments on a thread at BBB raises the issue of what it means in Ezekiel 6:11 to “clap your hands” in horror (NRSV, NAB, NLT, and others). It turns out that the Hebrew doesn’t say “clap” but rather “strike with.”


June 11, 2010 0