God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Rashi – The Great Jewish Translator and Commentator

The year 1040 saw the birth of a man destined to become the greatest Jewish commentator and a major influence on translations. Born Solomon, son of Isaac, in Troyes, France, he is better known by the acronym his Hebrew name forms: Rashi.

Rashi’s travels and the timing of the Crusades catapulted him to the forefront of Jewish scholarship. Rashi left his birthplace of Troyes to study in Worms (now part of Germany), which was then a major center of Jewish scholarship. While there, he learned the accumulated wisdom of nearly 1,000 years of Jewish exile. Then he went back home to Troyes.

By the time of his death, Crusaders had ransacked Worms, killing Rashi’s teachers and destroying the schools of his youth. But Rashi remained safe in Troyes. He therefore became one of the sole repositories of nearly a millennium of collected Jewish scholarship.

So many people read Rashi alongside the Bible because in so doing they incorporate the first 1,000 years of post-exilic Bible scholarship.

Rashi’s most well-known work takes the form of running commentary to (parts of) the Bible. In general, he offers three kinds of commentary:

  1. Consistency.
  2. Theology.
  3. Linguistics.

Consistency was important to Rashi. He had, apparently, memorized the entire Bible, and he wanted all of it to be consistent. When he found passages that seemed not to be, he offered commentary to explain why the passages were consistent after all.

Rashi also cared deeply about what he saw as Jewish values and beliefs, and he used the Bible homiletically to make various points.

Thirdly, Rashi tried to analyze the Hebrew language of the Bible.

(Though he didn’t know he was doing it, we can add a fourth accomplishment: he helped preserve middle French by using Hebrew transliterations of French to refer to words in his native language.)

Unfortunately, while Rashi proved extraordinary at the first two goals, he lived nearly 1,000 years before modern linguistics, and his linguistic analyses, therefore, are not usually on a par with his other work. To compound matters, Rashi didn’t distinguish among his various goals. So readers must figure out for themselves when Rashi is making a Jewish point that is only loosely based on the text and when he is explaining what the text originally meant.

This background can be helpful for understanding how Rashi’s work influenced Bible translation and scholarship.

I have an example next.


July 19, 2010 - Posted by | Off Topic |


  1. […] answer dates back 1,000 years to Rashi. He notes that the usual word for “in the beginning” would be barishona. And he further […]

    Pingback by On Genesis 1:1 « God Didn't Say That | July 19, 2010

  2. […] commentator Rashi suggests that God is assuaging Abram on two fronts: he will not be punished, and he will be […]

    Pingback by God as Reward(er) and Protector in Genesis 15:1 « God Didn't Say That | September 7, 2012

  3. […] advances are irrelevant. What’s really important is the tradition as reflected in the Talmud, Rashi, and so forth. In one case, the Dead Sea Scrolls, combined with the LXX, provided convincing […]

    Pingback by If Jerome Jumped off a Cliff, Would You? « God Didn't Say That | October 10, 2012

Sorry, the comment form is closed at this time.