Category: translation theory

Bible Translations and Mistranslations

Why Most Bible Translations are So Bad (And Why the Next Generation Should Care)

This past July I had the pleasure of presenting at a TEDx conference in East Hampton, the broad theme of which was “The Next Generation.” So I offered an 18-minute segment on Bible translation, on what so often goes wrong with translations, and on how to avoid the common mistakes. I couched these topics in…
Read more


September 14, 2011 4

Making Jesus the “Human One”

Though the text of the new Common English Bible (“CEB”) has been circulating for some time, its recent release made headlines (Bob Smietana in The Tennessean, picked up by Cathy Lynn Grossman on her USA Today blog), in part because of the translators’ decision to change the traditional “son of man” into “human one.” Why…
Read more


July 19, 2011 39

Translating Mistakes in the Text

From time to time, we have what seem to be mistakes in the traditional text of the Bible, frequently the results of apparent errors on the part of a scribe. How should these be translated? Here are three examples. Leviticus 20:10 (dittography) In Leviticus 20:10, we find the phrase “a man who commits adultery with…
Read more


June 22, 2011 14

The Value of a Paraphrase instead of a Translation

Paraphrases like The Message and the NLT are regularly among the best Bible editions sold in the U.S. What is their merit? Just the title of this post shows you where I stand based on training an experience. A paraphrase is not the same as a translation. (I could have written “the value of a…
Read more


June 1, 2011 16

The Value of a Word for Word Translation

All of my training and experience has taught me that a word-for-word translation is a siren. It has superficial appeal in that intuitively it seems to bring a reader closer to a foreign text, but, in fact, it misconveys the original text. Still, I also believe that it’s important to understand both sides of a…
Read more


May 18, 2011 53

Making the Bible Sound Like the Bible

David Frank at BBB asks if a translation has to sound like a translation. Not surprisingly when it comes to the Bible, two answers emerged: “yes,” and “no.” David’s point was that a translation into English should sound like English. Bob MacDonald seems to counter that the foreignness is part of the text and a…
Read more


May 9, 2011 11

The King James Version (KJV): The Fool’s-Gold Standard of Bible Translation

In 2008, as I was writing And God Said, I described the King James Version (KJV) as the “fool’s-gold standard” of English Bible translation. That was approximately 397 years after the watershed publication of the KJV, hardly a date worth noticing. But today the KJV turns 400, and with that anniversary has come renewed world-wide…
Read more


May 2, 2011 15

What Goes Wrong when we Translate the Grammar

As with words, it makes intuitive sense that a translation should convey the grammar of the original. “Translating the words and grammar separately doesn’t work. They have to be translated together.” But, again, our intuition leads us astray. Here’s an example of what can go wrong if we try to mimic the grammar of one…
Read more


April 27, 2011 6

On Literal Bible Translations and Holy Language

Doug “Clayboy” Chaplin has an interesting post about literal Bible translations. Among other things, he says: There seems to me — behind the so-called “formal equivalence” emphasis on source language syntax something of a hankering for a sacred language. By sacred I mean, in this context, especially appropriate for or capable of being a vehicle…
Read more


April 24, 2011 1

What Goes Wrong when we Translate the Words

It makes intuitive sense that a translation should preserve the meaning of each word. But in this case, our intuition leads us astray, which is why I’m not a fan of so-called “literal,” “essentially literal,” or “formal equivalence” translations. Here’s an example that will make clear what goes wrong. There’s a German verb blaumachen. Though…
Read more


April 22, 2011 13