Tag: Bible

Bible Translations and Mistranslations

The Problem with Forever

Ancient Hebrew divided “forever” into two parts: forever in the past, and forever in the future. Hebrew used the preposition “from” (mi-) to indicate the former, and “to” (l’-) for the latter. So Hebrew has three words. “Eternity” is olam. “From the beginning of time up to now” is mei-olam. And “from now to the…
Read more


April 23, 2010 4

Top Translation Traps: Missing the Point

[Between six appearances in four cities and then having to buy a new car, I haven’t been in front of a computer in nearly two weeks. So I’m playing catch-up, starting with a much-delayed installment of “translation traps.”] Following up on some thoughts about myopic translations, here’s one way in particular that a translation can…
Read more


April 22, 2010 4

Q&A: How Mistranslation Created Divorce in the Bible

From the About page comes this response to something I wrote in And God Said: On p. 155 of And God Said you claim that “there is no divorce in the Bible.” Yes. Two great questions follow. I’ll take them in reverse order: The Case of Two Husbands Also, you speculate that perhaps the Bible…
Read more


April 9, 2010 27

Interview on Bible translation with Al Kresta

Yesterday I had the treat to talk to Al Kresta about Bible translation on his nationally syndicated “Kresta in the Afternoon.” You can find the audio here.


April 8, 2010 0

What’s the difference between an eagle and a vulture?

The Greek aetos is usually translated “vulture” in Matthew 24:28 and Luke 17:37, but “eagle” in Revelation 4:7, 8:13, and 12:14. Why? The answer has to do with how words — for animals, in this case — are used metaphorically. In English a “vulture” is different than an “eagle” — and we also have hawks,…
Read more


April 8, 2010 7

All in All Not Much of a Conversation

All in All Dannii at BBB has a post about “all in all” as a translation for panta en pasin in 1 Corinthians 15:28. The full verse is (NRSV): When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things in subjection under him,…
Read more


April 7, 2010 9

Gazelles, Stags, and Other Romantic Images

This final line of Song of Solomon, reprising a phrase that appears twice earlier, references two animals which the female heroine tells her male hero to be like as he leaves. The most common translation of these animals is “gazelle” and “young stag,” as in the NRSV “Make haste, my beloved, and be like a…
Read more


March 31, 2010 5

Translation Challenge: Song of Solomon

In keeping with the spirit of spring, here’s another post on the Song of Solomon, this time addressing how hard it is to translate the romantic imagery there. Here are two translation challenges: Fragrant Oils Verse 1:3 is supposed to express the physical beauty of the male hero of Song of Solomon, but translations like…
Read more


March 25, 2010 17

My Sister, My Bride

Dr. Joel M. Hoffman on Bible Translation: [youtube=http://www.youtube.com/watch?v=KcH31y1VgFI] With some reluctance — and with renewed appreciation for people who spend their professional lives in front of a camera — I’m posting this short video excerpt in which I discuss what can go wrong in Bible translation.


March 24, 2010 6

Walking the Fine Line of Translation

Thanks to Naomi of Storahtelling for pointing out this ancient (mid-first-millennium AD) thought about translation, from the Babylonian Talmud (Kiddushin 49a): Rabbi Judah said: One who translates a verse according to its form is a liar; and one who adds anything commits blasphemy and sacrilege. (my translation from the Aramaic) Plus ça change…


March 24, 2010 1