Tag: NLT

Bible Translations and Mistranslations

Where did Jesus come from? (Or: Is your father the father of you?)

One of the most common expressions in Bible translations is a variation on the theme “daughter of so-and-so,” “father of so-and-so,” etc. For example, in Genesis 11:29, we learn that Milcah was the daughter of “Haran the father of Milcah and Iscah” (NRSV, along with most others). Even the new CEB, which prides itself on…
Read more


January 26, 2012 12

The Value of a Paraphrase instead of a Translation

Paraphrases like The Message and the NLT are regularly among the best Bible editions sold in the U.S. What is their merit? Just the title of this post shows you where I stand based on training an experience. A paraphrase is not the same as a translation. (I could have written “the value of a…
Read more


June 1, 2011 16

What Goes Wrong when we Translate the Words

It makes intuitive sense that a translation should preserve the meaning of each word. But in this case, our intuition leads us astray, which is why I’m not a fan of so-called “literal,” “essentially literal,” or “formal equivalence” translations. Here’s an example that will make clear what goes wrong. There’s a German verb blaumachen. Though…
Read more


April 22, 2011 13

On Genesis 1:1

While most translations agree that the translation of Genesis 1:1 should read, “In the beginning…” the (Jewish) JPS translation offers instead, “When God began to create…” And the NLT and some others offer a footnote with that possibility. What’s going on? The answer dates back 1,000 years to Rashi. He notes that the usual word…
Read more


July 19, 2010 13

The Microcosm of Bible Translation: Amos 5:15

[This is the first in what I hope will become an occasional series about the details of actual translation: methods, decisions that have to be made, compromises, etc.] Amos 15:5 The first part of Amos 15:5 reads (NRSV), “Hate evil and love good, and establish justice in the gate;” What goes in to that translation?…
Read more


July 1, 2010 7

On James 2:23-24: Why Faith Without Works is Dead

James 2:23-24 uses the same root twice to highlight the point that Faith requires Works. But that important rhetorical device — duplication of the root — is lost in most translations. For example (NRSV): (23) …”Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness” [Genesis 15:6] … (24) You see that a person…
Read more


June 10, 2010 25

Growing Old and Fat in God’s Courtyard

Psalm 92:12 begins a series of verses that compare the righteous to trees: the people, like Palm trees, will blossom and flourish. They will be planted in God’s courtyard. And they will grow old and fat. What’s going on is this: In antiquity, most people didn’t get enough calories to live. Today (in the U.S.…
Read more


May 7, 2010 8

What Wine and Wineskins can Teach Us about Text and Context

Bill Mounce notes (also here) that Classical Greek had two words for “new”: neos and kainos. We see them both in Matthew 9:17 (as well as Mark 2:22 and Luke 5:37), where Jesus relates that people “pour new wine into new wineskins” (NIV). The problem is that this translation (along with the NLT, CEV, and…
Read more


April 28, 2010 13

The Problem with Forever

Ancient Hebrew divided “forever” into two parts: forever in the past, and forever in the future. Hebrew used the preposition “from” (mi-) to indicate the former, and “to” (l’-) for the latter. So Hebrew has three words. “Eternity” is olam. “From the beginning of time up to now” is mei-olam. And “from now to the…
Read more


April 23, 2010 4

Top Translation Traps: Missing the Point

[Between six appearances in four cities and then having to buy a new car, I haven’t been in front of a computer in nearly two weeks. So I’m playing catch-up, starting with a much-delayed installment of “translation traps.”] Following up on some thoughts about myopic translations, here’s one way in particular that a translation can…
Read more


April 22, 2010 4