Tag: translation

Bible Translations and Mistranslations

The Ten Commandments Don’t Forbid Coveting

In the original Hebrew, the Ten Commandments don’t address coveting, so common renditions like “do not covet” or “thou shalt not covet” are mistranslations. New! This post is also available as a video, part of the Exploring the Bible Videos series. The Hebrew verb in the 10th commandment (or, for some, the 9th and 10th…
Read more


March 2, 2011 91

What We Learn from the Tower in Proverbs 18:10

Bill Mounce has a post (also here) about the “strong” tower in Proverbs 18:10. He notes that the NIV 2010 (following the TNIV) changes the familiar translation “strong tower” into “fortified tower,” thereby mucking with the text of a familiar hymn. Dr. Mounce concludes that the change from “strong” to “fortified” is nonetheless warranted because…
Read more


February 17, 2011 8

Why Chiasmus Matters in Proverbs 14:31

Jeff (at Scripture Zealot) wonders about Proverbs 14:31: Whoever oppresses a poor man insults his Maker, but he who is generous to the needy honors him. (ESV) Jeff’s question is whether “his” in the first half of the verse is “the oppressor’s” or “the poor man’s.” As it happens, about a decade of linguistics research…
Read more


February 15, 2011 2

Translation Challenge: Snow and Ice in Psalm 147

With much of the U.S. buried under snow and ice (myself included), I thought I’d turn to the end of Psalm 147. The NRSV translates Psalm 147:15-18 as follows: [15] He sends out his command to the earth; his word runs swiftly. [16] He gives snow like wool; he scatters frost like ashes. [17] He…
Read more


February 2, 2011 5

How old was the pregnant woman in Isaiah 7:14?

It has long been known that the KJV translation “virgin” for the pregnant woman in Isaiah 7:14 is inaccurate, and many modern translations opt instead for “young woman” or at least a footnote along those lines. The NRSV, for example, translates: “Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is…
Read more


January 31, 2011 13

Top Translation Traps: Slavery to Form

Zondervan has a chart (reproduced immediately below at right) suggesting that effectively conveying both the form and meaning of the original Biblical documents is the best way to reflect the original reading experience. I disagree, and I think that Zondervan’s approach represents a common and fundamental misunderstanding about how form works. Form and Meaning For…
Read more


January 18, 2011 5

On the King James Version

The BBC News Magazine has an interesting, accurate, and balanced piece on the KJV out today, called “King James Bible: How it changed the way we speak.” Based largely on works by David Crystal (Begat: The King James Bible and the English Language) and Alister McGrath (In the Beginning: The Story of the King James…
Read more


January 17, 2011 0

Tennessee Courthouse Displays Translation Mistake in Ten Commandments

As the debate about public displays of the Ten Commandments heats up again (also via the AP), this time in Mountain City in Johnson County, Tennessee, I think it’s worth remembering that most people are fighting over an inaccurate translation of the Ten Commandments. In particular, the original Hebrew of the sixth commandment (fifth for…
Read more


January 13, 2011 17

Translation Challenge: Joseph, Pharaoh, and the Servants’ Heads

The Joseph narrative is brilliantly written in a way that few translations capture. One example comes when Joseph, having been thrown in jail, is asked to interpret the dreams of two of Pharaohs’ servants — the butler and the baker — who have also been imprisoned. First comes the butler, and Joseph has good news…
Read more


January 13, 2011 8

The Year in Review (2010)

As we mark the end of 2010, here are the top ten most-viewed posts from the past 12 months at God Didn’t Say That: Who Says Homosexuality is a Sin? Gender in the Updated NIV Q&A: What’s the best Bible translation to read and study from? Q&A: How Mistranslation Created Divorce in the Bible What’s…
Read more


December 31, 2010 2