Author: JoelMHoffman

Bible Translations and Mistranslations

On the Word breishit

Professor Ellen van Wolde’s recent article about Genesis has brought the debate about the word breishit to the fore again. Some people don’t like the traditional understanding — “In the beginning” — because the Hebrew word is, literally, “in a beginning” or “in the beginning of.” (Simon Holloway recently provided a little more detail.) Accordingly,…
Read more


October 18, 2009 19

Translation Challenge: Psalm 17:8

The text of Psalm 17:8 brilliantly combines two Hebrew expressions, pairing both their meaning and their underlying semantic basis: shomreini k’ishun bat-ayin//b’tzel k’nafecha tastireini, that is, “guard-me like-a-dark-spot of daughter-of-eye//in-the-shadow of your-wings hide-me.” The first expression is “keep me like the pupil of your eye,” almost universally rendered, “keep me like the apple of your…
Read more


October 16, 2009 5

Man is Everywhere (And So is Woman)

In a comment on A. Admin’s post about Bill Mounce, Mark Baker-Wright takes Dr. Mounce to task for writing (originally here): Have you noticed the new advertisement for the Prius: “Harmony Between Man, Nature And Machine.” I’ll bet Toyota would be glad to sell to women. Dr. Mounce is using the point to support his…
Read more


October 16, 2009 9

Review: Professor Ellen van Wolde on bara in Genesis

Professor Ellen van Wolde’s recent paper on Genesis has captured significant attention for claiming that the Hebrew bara ought to be translated as “divided.” That is: Met andere woorden, onze conclusie is dat het woord bara niet ‘scheppen’, maar ‘scheiden’ betekent. I’ve already pointed out why I don’t think she can be correct, but I…
Read more


October 15, 2009 21

Sometimes Bible Translation is a Piece of Cake

Can I use “Bible translation is a piece of cake” to mean that Bible translation is sweet (like cake), but only part of a larger, complete object? English speakers know that the answer is “no.” The reason it doesn’t work is that “a piece of cake” is an idiom in English, and its meaning doesn’t…
Read more


October 14, 2009 1

Q&A: trei asar – The Twelve Prophets

Another question from the About page: The Twelve Prophets . I find it strange that the abbreviation for these books is given as תרי עשר Why are the 12 called 10? Please could you say more about the grammar of this phrase. Thanks The word תרי (trei) is actually Aramaic for “two,” so תרי עשר…
Read more


October 13, 2009 1

Translation Challenge: Psalm 2:2

Psalm 2:2 exhibits particularly clever structure, with meanings that form chiasmus and word combinations that pattern in straight parallelism. The Hebrew reads: yityats’vu malchei erets//v’roznim nosdu yachdav. Yityatsvu means the about same thing as nosdu yachdav, and malchei eretz is like roznim. That’s the chiasmus. But equally, each line has three words, and both times…
Read more


October 13, 2009 8

Doublets Are Part And Parcel of Bible Translation

Even though “part” means roughly the same thing as “portion,” and “parcel” means “division,” “part and parcel” cannot equally be phrased, “portion and division.” Yet when I read many Bible translations, I feel like exactly that sort of error has taken place. The phrase “Tohu and vohu” in Genesis receives lots of attention, because the…
Read more


October 13, 2009 6

The Dubious Value of Multiple Bible Translations

The question of the value of consulting multiple translations comes up from time to time (recently here, for example). But beyond flagging passages where a reader might want to investigate a bit more, I’m not entirely sure what the value is. As the chart to the right depicts (click on it to enlarge it), multiple…
Read more


October 12, 2009 7

Follow-Up on God’s Word

Polycarp has begun a more detailed look at the God’s Word translation, starting with Romans 5:1-11. Take a look.


October 12, 2009 0