God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Was Haman Hanged or Impaled in the Book of Esther?

Haman-Manuscript-HangingWith attention focused on the Book of Esther as the Jewish holiday of Purim approaches, I decided to take a quick break from building “The Unabridged Bible” to address the violent details of the antagonist’s death in the story, because they are interesting in their own right, and are also a prefect demonstration of the two-fold challenge of Bible translation.

The issue is this: As part of the battle between Mordecai (the hero) and Haman (the villain), Haman plans Mordecai’s death in a particular fashion, but in the end the instrument of death is turned on Haman himself.

According to the NRSV, Haman’s wife suggested (verse 5:14) that “a gallows fifty cubits [seventy-five feet] high be made … to have Mordecai hanged on it.” But the JPS translation offers instead, “Let a stake be put up … to have Mordecai impaled on it.” Verse 7:10 details the plot reversal: the King’s men either “hanged Haman on the gallows” (NRSV) or “impaled Haman on the stake” (JPS).

So which is it? Was it a gallows or stake? And was Haman hanged or impaled?

There are two questions here, as there always are with matters of translation. The first is what the original Hebrew means. The second is how best to say that in English.

The Hebrew verb is talah, which means “to hang.” And the Hebrew noun is eitz, “tree” or “wood.” So it looks straightforward. It was a tall piece of wood, and what they did to Haman was hang him on it.

Surprisingly, though, the way to say that in English is not “hang Haman,” because even though the verb “hang” in general encompasses a wide variety of acts, it has a very narrow meaning in English in connection to killing someone: putting the person’s head through a loop of rope and hanging the rope, not the person, from some horizontal structure. (Imagine a comic. The caption is “she told me to hang the wash.” The drawing shows shirts in a noose.)

In other words, “Haman was hanged from a gallows” means that a vertical post was constructed to support a horizontal crossbar; a noose was hung from that crossbar; and Haman was suspended by the neck from that noose. There is almost no chance that this is what the text intended. (This specialized meaning of “hang” used to have its own past tense: “hanged,” as opposed to “hung.” Most people don’t preserve that distinction any more.)

But if not in stereotypical western-movie fashion, how was Haman suspended from the wooden post? Here, unfortunately, we don’t have a clear answer. One reasonable possibility is that he was impaled by the post. Another is that he was crucified in some fashion. We don’t know for sure. (The evidence comes in part from Greek translations, and in part from other Greek writing about the capital punishment practices of the Medes.)

So what do we do about a translation? “Hanged on a gallows” is clearly wrong. It wasn’t a gallows as we think of it, and he wasn’t hanged. “Impaled on a stake” might be right. Certainly “stake” is better than “gallows.” But “impaled” adds a detail that might not be right, and, even if it is, goes beyond what the text actually tells us.

My suggestion, then, is “they hung Haman on the stake.” At least to my ear, this conveys the original image of Haman being attached in some direct manner to a tall piece of wood from which he hung.

What do you think?

March 11, 2014 - Posted by | translation practice, translation theory | , , , , , , ,

7 Comments

  1. Chaim Potok wrote in Wanderings, 1978: “Most scholars now agree that hanging was not a mode of execution in the ancient world and that wherever the word appears in the Bible it should probably be translated as impalement.”

    Comment by Lee Gold | March 11, 2014

  2. What perfect timing for me to read your essay here. Earlier this evening my friends and I were looking at the way the scribal tradition presents the names of Haman’s sons, in two narrow columns, and wondering if this was meant to be a visual of the mode of execution. Of course, this may be an add-on to the text, but one much closer to it in time.

    Comment by reblaura | March 12, 2014

  3. This makes a boatload of sense and throws some light on Judas’ suicide I think.

    Comment by WoundedEgo | July 27, 2014

  4. I guess I do not understand the importance as to the exact method of his death. He devised a plan to kill Mordecai and then he, himself, died on his own invention. I don’t feel like any part of the importance of the story of Esther hinges on how Haman died beyond that fact. It’s all semantics.

    Comment by shyeene | September 3, 2014

  5. since hanging as we know it probably wasn’t practiced at that time, how did they get the person to the top of a 75 foot height to impale ? Did they climb a ladder and drop him or what?

    Comment by mary milheim | December 11, 2016

  6. Haman was impaled “vertically”. This was done from his groin, straight upwards. Either stopping at his shoulders, or more likely, extending into his skull. The 50 cubit rod he fashioned for Mordechai, assured when erected, would display the body high enough everyone could see him. Otherwise, there’s no need for the “gallows” to be built that high. Keep in mind Jewish beliefs hold that God asked which tree would “volunteer” themselves for this purpose. All the trees said they each had Holy purposes. The Thorned tree had no Holy purpose…so it volunteered itself. This concept coincides with Haman’s nature & evil intentions. Adding insult to injury…the thorns protruding from the sides would completely destroy the persons innards.
    Much the same as Haman wanted to completely destroy the Jews. Quite ‘barb’aric (pun intended), but considering the time, culture & practices of the time, this is what the author was conveying. Not anywhere near the ‘westernized’ translation we’ve come to accept.

    Comment by David Armstrong | May 6, 2017

  7. Good explanation but not complete.
    Agreed Haman was hung on a stake but you did not explain how. We understand how the western construct the gallow with a role over hanging the stake and the with a door where the victim stands before it is pulled off to allow the victim suspend on his weight and gravity and consequently killed by the rope fastened to his neck.
    In the case of a stake, the use of a role to cause death cannot be used. Therefore if Haman was hung on a stake then what was the cause of death. Literally hang someone knows a stake will not kill him. So my point is he was impalled. The stake pieced through Haman causing death

    Comment by Davies Oguechuba Ifeanyi | March 24, 2019


Sorry, the comment form is closed at this time.