God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

What’s This Leaping in Luke 1:41?

According to the NRSV translation of Luke 1:41, Elizabeth’s “child leaped in her womb.”

The Greek here for “womb” (koilia) means “belly” or “stomach.” It’s the same word used of the snake in Genesis, for instance, which is punished to walk on its belly. Because snakes don’t have wombs, contexts like this show us that the Greek word is more general than “womb.” But “womb” is still a reasonable translation. And certainly we know that the “child” was in the womb, not some other part of Elizabeth’s anatomy, even if the original text was less clear.

The “child” here (brefos) probably refers literally to what we might now call an infant. But, like the (well accepted) shift from “stomach” to “womb,” I think we should translate this as “fetus.” Even if I’m wrong, though, I don’t think this word has much to do with the status of a fetus, for reasons I’ve already pointed out — in particular, the general way in which words are disconnected from the time at which they apply. (This is why the “child” in a woman’s womb in Leviticus similarly doesn’t tell us about the status of a fetus.)

What about the leaping? What was this child or infant or fetus doing?

The Greek is skirtao, and here we find a surprise. That Greek verb is used elsewhere almost entirely in two (related?) contexts: figuratively, and of fetuses.

In Genesis 25:22, Rebekka’s twin children “struggled together within her.” That’s skirtao.

In Psalm 114 (verses 4 and 6), mountains “skip”; in Wisdom 17:19, animals whose running is invisible “leap”; in Malachi 3:20, those who revere God’s name shall “leap” like calves; in Jeremiah, plunderers “frisk about” like a cow; and in Luke 6:23, God’s chosen should rejoice and “leap for joy.” All of those are skirtao in Greek. (Joel 1:17 uses the verb, too, but in a translation that doesn’t accord perfectly with the original text.)

So it looks like “leap” is only one possible translation, and probably not even the best. Perhaps “moved in the way that fetuses do” would be better. Or maybe “leaped for joy” in the same metaphoric sense of the English phrase, which indicates joy but not necessarily actual leaping.

One thing is certain, though. If we go with the NRSV translation of “leap,” we must understand the language figuratively. While fetuses can shift, kick, and otherwise move, actual physical leaping is beyond their ability.

September 24, 2015 Posted by | translation practice | , , , , , , , | 10 Comments

The Bible on Abortion – Part 2

Many people point to Luke 1:41 (“When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child leaped in her womb.”) as evidence that, in the view of the Bible, a fetus is a child. But these people have misinterpreted the verse.

On one hand, the reasoning behind the flawed claim is straightforward: If it was a “child” that leaped while still in Elizabeth’s womb, whatever is in a womb must be a child. So a fetus is a child. And, in turn, abortion must be the same a killing a child. But though straightforward, this reasoning is misguided.

Language commonly disassociates a word from the time at which it applies. For instance, in Genesis 25:23, God tells Rebekah that “two nations are in your womb.” Surely this doesn’t mean that a fetus is a nation (and that, therefore, a single abortion is identical to genocide). Rather, the “two nations” are “two future nations.”

Similarly — as I explain in my Huffington Post piece, “What Does the Bible Really Say About Abortion?” — this is why in English a drawing of George Washington at age two might be captioned “The Founding Father as a Child” even though he wasn’t yet the founding father. And it’s the reason a mother might say that her motivation to get married and have children was that she pictured her life with her children and liked what she saw. “Her children” here — like “the founding father” and the “two nations” — represent the future. This is also why we might talk about “Mark Twain as a young child,” even though he wasn’t Mark Twain yet, not having yet assumed that pen name.

It might perhaps be clearer in all of these cases to specify the time. So, “the future Mark Twain as a young child,” a woman’s “future children,” or “the future founding father,” but language doesn’t require it. In just the same say, the Bible doesn’t need to specify “two future nations are in your womb” or “Elizabeth’s future child leaped in her womb.”

People are generally able to recognize this linguistic pattern, but when it comes to abortion and the status of a fetus, people are sometimes driven to read more into the text than was originally there.

So while Luke 1:41 is consistent with a fetus being a child, it is equally consistent with a fetus not being a child. Luke 1:41 does not tell us anything about the status of a fetus, so it doesn’t tell us anything about abortion.

[You may also want to read part 1 of this series.]

September 16, 2015 Posted by | biblical interpretation | , , , , | 13 Comments

The Bible on Abortion – Part 1

Perhaps most relevant to the Bible’s view on abortion is Exodus 21:22, which is in fact relevant for two reasons.

According to the NRSV the text proclaims:

When people who are fighting injure a pregnant woman so that there is a miscarriage, and yet no further harm follows, the one responsible shall be fined what the woman’s husband demands, paying as much as the judges determine.

That is, someone who causes a woman to miscarry has to pay a fine.

But we’re not sure “miscarriage” is the right translation here. The NIV thinks this is about a woman who “gives birth prematurely” as a result of being hit.

This is a huge difference. Either the text is about causing an early birth or about causing a woman to lose her fetus.

The text literally refers to the fetus “leaving” the woman, without specifying the condition of the fetus, which is why it’s hard to know just from looking at the words which translation is right. (And the word for “fetus” is yeled, a fact I address below.)

If the NIV is right, then this passage doesn’t speak to abortions at all. But if, as seems likely, the NRSV is right, then Exodus 21:22 addresses what happens when someone causes a woman to miscarry, that is, causes an abortion. And the answer is that the person pays monetary damages.

Because the Bible specifically forbids monetary damages in the case of murder (in Numbers), we learn from this that, in the eyes of the Bible, a fetus is not a person.

In fact, this is a passage about fairness and lex talionis. In general, the biblical principle of justice is “an eye for an eye and a tooth for tooth.” But what happens if a man causes a woman to lose her fetus? The principle would dictate that he should lose his fetus, but he obviously hasn’t got one. This text, it seems, explains what to do instead. And the answer is that he has to pay monetary damages.

There’s another confusing aspect of the text, and that’s the clause “and yet no further harm follows.” Exodus 21:23-25 considers what happens if, by contrast, there is damage:

If any harm follows, then you shall give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.

Some people think that the “damage” refers to the fetus, and, in particular, that the “life for life” clause indicates that the fetus is a life. But this doesn’t seem likely, because of the follow-up. In particular, “tooth for tooth” doesn’t seem to be a provision that could reasonably be applied to a prematurely born child. Infants don’t have teeth.

More likely, this is about further damage that occurs to the woman. That is, just to be clear, the text says, the monetary damage is only for the fetus, not for any other damage that the woman may incur.

This text is relevant for a second reason: Some people suggest that the phrasing of the text tells us about the status of a fetus. In particular, the text refers to a woman’s yeled that leaves her. And yeled means “child” (generally as opposed to adult, like the English “youngster”).

If — some people claim — the fetus is already a yeled, then a fetus must be a human.

But this reasoning is flawed. To see how, we can look at similar passages, such as Genesis 25:22, in which the newly pregnant Rebecca worries because her twin children struggled within her. God tells her that, “Two nations are in your womb.” Surely this doesn’t mean that a fetus is a nation.

Rather, we commonly disconnect a word from the time at which it applies. The “nations” in Rebecca’s womb are “future nations,” just as a fetus is a “future child.” Similarly, in English, we might speak of a parent who loved his daughter even before she was conceived, but that doesn’t mean that a plan to have a child is a daughter.

So we see two things in Exodus 21:

  1. The text does not tell us that a fetus is a child, in spite of the Hebrew word yeled.
  2. The text tells us that causing a miscarriage is different than killing (if the passage is about miscarriages) or it tells us nothing about causing a miscarriage.

So people who cite Exodus 21 as prohibiting abortions have misunderstood the text.

Equally, people who cite Exodus 21 as permitting abortions have misunderstood the text, because Exodus 21 is about what happens by accident, not about what people do on purpose or what a woman does to or for herself.

At most, then, we learn from Exodus 21 that a fetus is not the same a human.

September 6, 2015 Posted by | biblical interpretation | , , , , , , , | 7 Comments

The Bible on Abortion – Overview

I’ve received a lot of feedback on my recent piece, “What Does the Bible Really Say about Abortion,” in which I make the claim that even though the Bible shouts the importance of knowing when life beings, it doesn’t offer much specific guidance, and, in particular, doesn’t tell us if a fetus is a human.

You can read the article here, and listen to a discussion on the same themes here:

(The full episode from which that clip is taken is here.)

I didn’t have room in the article for the kind of depth that many people want, so my next posts here go into more detail about some of the passages that commonly come up in the context of abortion and the Bible:

  • Exodus 21:22 — potentially about causing a woman to miscarry: “When people who are fighting injure a pregnant woman so that there is a miscarriage…”
  • Luke 1:41 — potentially about the status of a fetus: “When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child leaped in her womb.”
  • Numbers 12:12 — potentially about the status of a fetus: “Do not let her be like one stillborn,…”
  • Psalm 139:13 — potentially about the status of a fetus: “…you knit me together in my mother’s womb.”
  • Exodus 23:26 — potentially about miscarriages: “No one shall miscarry or be barren in your land.”
  • The Ten Commandments — potentially about abortion: “You shall not murder.”
  • Leviticus 19:28 and Deuteronomy 14:1 — potentially about abortion: “You shall not make any gashes in your flesh for the dead or tattoo any marks upon you” and “You must not lacerate yourselves.”
  • 1 Corinthians 6:19-20 — potentially about abortion: “Or do you not know that your body is a temple … and that you are not your own.”

September 6, 2015 Posted by | audio, biblical interpretation | , , , , | 5 Comments