God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Q&A: Morphology in Ruth 2:10

From the About page:

Still working on he and vav and I came across this pair of words in Ruth vatishtachu artza.

Two questions — why the vav at the end of the first word? And why the he at the end of the second? KJV translates it as if it were hithpael — she bowed herself to the ground.

I’m playing catch-up after a wonderful visit to Israel, so I thought I’d start with a grammar question. (After all, nothing says “fun” like a little morphology.)

The first word is a wonderful combination of all sorts of grammatical processes. It’s the apocopated hitpa’el, future feminine third person singular. The root is Sh.Ch.H, and the shin and the tav metathesize (“switch places”) as expected with sibilants in hitpa’el.

By apocopated (“short”) I mean that the the final heh from the root Sh.Ch.H has dropped off, as final hehs frequently do in the future third-person singular. (Another example is vayavk instead of vayivkeh for “he wept.”)

So we would expect the form to be vatishtachv instead of vatishtachaveh. The extra vowel in the longer form under the chet — the “a” after the “ch” in transliteration — comes to prevent the frequently undesirable condition of a syllable ending with a chet. In the shorter form, however, another stratagy prevents a chet-final syllable. The consonantal vav becomes vocalic. This, too, is a regular part of Hebrew grammar — consider the prefix “and” which can be v’- or u- (among other possibilities) — but grammar books don’t often emphasize the general nature of this process.

So the first word is just “she bowed.” (Perhaps “bowed herself” was English when the KJV was composed, but now that translation is just wrong.)

As for artza, the final heh is directional. The word means “toward the ground.”

So we have metathesis, apocopation, and resyllabification in the first word. And — perhaps refusing to disappear completely — the missing heh from the first word shows up on the second.

January 8, 2010 - Posted by | grammar, Q&A | , , , , , , ,

2 Comments

  1. I am delighted that you are back – I was just reading about these definitions in Putnam’s online grammar – and my mind just clouded out… When I come back to Ruth (soon) I will certainly reference this post.

    Comment by Bob MacDonald | January 8, 2010

  2. >>>…(After all, nothing says “fun” like a little morphology.)

    Note to self… laugh when watching “Big Bang Theory”…

    Comment by bibleshockers | November 10, 2011


Sorry, the comment form is closed at this time.