My Sister, My Bride
Dr. Joel M. Hoffman on Bible Translation:
With some reluctance — and with renewed appreciation for people who spend their professional lives in front of a camera — I’m posting this short video excerpt in which I discuss what can go wrong in Bible translation.
Like this:
March 24, 2010 - Posted by Joel H. | translation practice, translation theory, video | Bible, Bible translation, Song of Solomon, Song of Songs, translation
6 Comments »
Leave a Reply Cancel reply
About
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. He presents widely to churches, synagogues, and other groups. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.
From AGS-
Top Posts
Blogroll
My Books
Subscribe!
Search for:
-
Recent Comments
Of Note
Archives
- May 2012 (6)
- March 2012 (1)
- February 2012 (3)
- January 2012 (6)
- December 2011 (1)
- November 2011 (4)
- October 2011 (5)
- September 2011 (3)
- July 2011 (1)
- June 2011 (4)
- May 2011 (4)
- April 2011 (7)
- March 2011 (6)
- February 2011 (3)
- January 2011 (6)
- December 2010 (2)
- November 2010 (9)
- October 2010 (7)
- September 2010 (3)
- August 2010 (3)
- July 2010 (8)
- June 2010 (6)
- May 2010 (6)
- April 2010 (9)
- March 2010 (15)
- February 2010 (19)
- January 2010 (21)
- December 2009 (21)
- November 2009 (23)
- October 2009 (39)
- September 2009 (45)
Categories
- announcements (13)
- article review (2)
- audio (1)
- Bible versions (53)
- blog review (1)
- book review (2)
- editorial (1)
- general linguistics (27)
- grammar (4)
- meta (11)
- Off Topic (20)
- Q&A (30)
- translation applications (1)
- translation challenge (13)
- translation practice (146)
- translation theory (164)
- Translation Traps (14)
- Uncategorized (4)
- using Bible translations (7)
- video (4)
Tags
And God Said anthropos Bible Bible translation Bible versions CEB CEV ESV gender Genesis Genesis 1:1 God's Word grammar Greek Greek grammar Hebrew Hebrew grammar idiom imagery Joel M. Hoffman JPS KJV linguistics LXX Matthew metaphor Modern Hebrew NAB NIV niv2011 NJB NLT NRSV poetry sarx semantics Song of Solomon Song of Songs syntax Ten Commandments The Message TNIV translation translation theory Translation Traps
Site info
God Didn't Say ThatTheme: Customized Andreas04 by Andreas Viklund. Blog at WordPress.com.
That’s hilarious. I have absolutely no problem with this metaphor. It runs through the poem. There is also a curious prosodic problem too. My sister goes with one word and bride goes with the next – the ‘my’ is never applied to bride in the Hebrew.
Don’t tell me you will use etymology to get around this striking set of central phrases in the Song.
You’re right about “my.” The Hebrew reads, “my achot, [who is a] kalah.”
I devote a chapter to these words in And God Said. “Sister” is easier to poke fun at, but “bride” (or “spouse”) is also wrong: there seems to be no notion of commitment in Song of Songs.
A good point, Joel, though it definitely bothers me to realize that.
No commitment? I don’t think so. You may be arguing from silence for a policy that is a failed attempt to codify impossibility. I have just done a reading of the Song – posts here. The Song represents for me the commitment of the Lord of Hosts and El Shaddai to me as if I was alone in the world. The commitment is represented in the shared cost of love (who is this that comes up from the desert – 2x) and in the charge at the end of parts 1 and 2 and the expectation of part 5 where the names of God are hidden in the sound of the animals.
If the priests of the church had understood this commitment there would be no scandal today. There – I have said it.
If the girl is Ethiopian, then for Solomon to call her his “sister” is to envelop her into family. This seems to be a theme in Ruth, where Boaz is a relative of Ruth, the Moabitess, both because of her relations with a Jewish man and her kindred hesed.
To me, “my sister, my bride” could be valid, as is, (minus the “my” before bride, as I just learned) in the fact that Solomon was her king, and therefore her protector. Also, many Christians refer to each other as “Brother So And So; Sister So and So”? We are all “one family” in Christ. I don’t know if there is the same type of labeling, so to speak, in Judaism.
I think that the Lord knew we would have these translation problems and that it is something, that maybe He even designed in order to cause us (the ones hungry enough to need more) to seek Him in order to find out.
I mean, why do you care whether the Bible is translated correctly or not? I just found out about your new book from an ad on Facebook, and read the first chapter today. I don’t know anything about you, so I am guessing it’s because something in you desires unity and for the people of God to “get it right”; am I correct? I doubt it’s a power trip, “I’m right and King James is wrong.” You want people to learn, and so does God.
I learned somewhere that the word “seek” in Hebrew is akin to our word for research. I believe that God wants us to dig and look, and ask questions, and He will show us the answers (like in this case, through your books and this blog, etc) and also through His Spirit.
I have no formal education and I’m sure that many times I have no idea what I’m talking about, but I desire to learn and grow and so I hope that you and the other commentators will be kind in replying to my posts.