God Didn't Say That

Bible Translations and Mistranslations

Exploring the Bible Videos

I’m thrilled to announce the beta version of my latest project: Exploring the Bible videos. The site is a growing collection of short text-based videos about the Bible, frequently focusing on translation issues.

Logo

The first three videos (also available on YouTube) are:

Longer than a soundbite and (much) shorter than a lecture, each video presents a single idea in two or three minutes.

These first three videos mirror blog posts I’ve written (here, here, and here).

My hope is that these videos will be an effective way of discussing the text of the Bible, because the medium of video makes it possible to display the text as I talk about it.

Please let me know what you think.

I’ll also be grateful if you can ask a few friends or colleagues to take a look — particularly if they don’t follow this blog — so I can get a sense of what these videos are like for people who encounter the material for the first time.

Enjoy!

March 28, 2011 Posted by | announcements, translation practice, translation theory, video | , , , , , , , , , | 17 Comments

The Ten Commandments Don’t Forbid Coveting

In the original Hebrew, the Ten Commandments don’t address coveting, so common renditions like “do not covet” or “thou shalt not covet” are mistranslations.


New! This post is also available as a video, part of the Exploring the Bible Videos series.

The Hebrew verb in the 10th commandment (or, for some, the 9th and 10th commandments) is chamad. As usual, we learn what the word means by looking at how it is used elsewhere.

The clearest case against “covet” is Exodus 34:24, which has to do with the three pilgrimage holidays, for which the Israelites would leave their homes and ascend to Jerusalem. Exodus 34:24 promises that no one will chamad the Israelites’ land when they leave for Jerusalem to appear before God.

It seems absurd to me to think that the Israelites were afraid that in leaving their land for a while, other people would desire (“covet”) it. After all, other people could desire the land whether or not the Israelites were around.

So it’s pretty clear that chamad doesn’t mean “covet” or “desire” there.

In Deuteronomy 7:25, we see chamad in parallel with “take” (lakach): “Do not chamad the silver and gold [of statues of false gods] and take [lakach] it…” Just from this context, the verb could mean “covet,” but other than our preconceptions of what the text should mean, we see nothing to suggest that translation. (By similar reasoning, it could mean “draw a picture of” or any number of other possibilities for which there is no evidence.)

Furthermore, the parallelism here suggests that chamad is like lakach. That is, to chamad is to take in some way, not to want in some way.

We find the same juxtaposition of chamad and lakach elsewhere. For example, in Joshua 7:21 we read “[Achan said,] `when I saw among the spoil a beautiful mantle from Shinar, and two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, then I chamaded them and took them” (NRSV, my emphasis). Proverbs 6:25, too, puts the two verbs together. These examples further reinforce the close connection between chamad and lakach.

And in Proverbs 12:12, we see a pair of opposites: “righteous” and “give” versus “wicked” and “chamad.” So chamad seems to be the opposite of “give.”

All of these point in a clear direction: chamad doesn’t mean “covet” or “want.” It means “take.”

So the last commandment should read: “Do not take…”

March 2, 2011 Posted by | translation practice | , , , , , , | 91 Comments