One of the most common expressions in Bible translations is a variation on the theme “daughter of so-and-so,” “father of so-and-so,” etc.
For example, in Genesis 11:29, we learn that Milcah was the daughter of “Haran the father of Milcah and Iscah” (NRSV, along with most others). Even the new CEB, which prides itself on using ordinary English, gives us “Haran, father of both Milcah and Iscah.” (The NLT “does the genealogical math” for us: “Milcah had a sister named Iscah.”)
But it seems to me that the way we translate Genesis 11:29 into English is, “Haran, Milcah and Iscah’s father.” Somehow, standard English grammar disappears from most translations.
This is how the start of the New Testament (Matthew 1:2) almost always becomes, in English, “Abraham was the father of Isaac.” (Other variations try to use an English verb for the Greek one: “Abraham fathered Isaac” [NJB] or the archaic “Abraham begat Isaac.”)
But again, the way we say that in English is “Abraham was Isaac’s father.” The grammar gets tricky a few words later — “Jacob was Judah and his brothers’ father” is a tad awkward — but that doesn’t seem like a good enough reason to abandon common English.
I understand that there’s a formal dialect of English that prefers “father of Isaac,” but I don’t that “Isaac’s father” is overly colloquial.
So I think the list should read:
Abraham was Isaac’s father,
Isaac, Jacob’s father,
Jacob, Judah and his brothers’ father,
Judah, Perez and Zerah’s father, with Tamar,
Perez, Hezron’s father,
Hezron, Ram’s father,
Ram, Amminadab’s father,
Amminadab, Nahshon’s father,
Nahshon, Salmon’s father,
Salmon, Boaz’s father, with Rahab,
Boaz, Obed’s father, with Ruth,
Obed, Jesse’s father,
and Jesse, King David’s father.
What do you think? Is there some merit to the standard phrasing that I’m missing?
My last attempt to see how people understand the accuracy of their Bible translations didn’t work. I got a lot of responses, but not one answer to the basic question.
So I’m trying again, with a poll:
Please feel free to comment after you’ve answered the poll.
In two previous postings (here and here) I show how “Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul” — from Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, quoting Deuteronomy 6:5 — actually refers to two specific aspects of being human: the intangible(levav in Hebrew or kardia in Greek) and the tangible(nefesh in Hebrew or psuche in Greek). Essentially, the words translated as “heart” and “soul” are like the computer terms “software” and “hardware,” but for people.
So “heart” in English is inaccurate as a translation, because it refers only to emotion, while the original includes intellect. And “soul” in English is even worse, because it suggests intangible qualities, but the original specifically referred to tangible things like the flesh, blood, and breath.
While we don’t have convenient words in English to express these “software” and “hardware” aspects in people, we are lucky that we have a pair of words that does. The English pair, like levav/nefesh or kardia/psuche, refers to the combination of these two concepts. And that pair is “mind and body.”
Normally the word “mind” in English indicates intellect to the exclusion of emotion, and normally “body” tends to focus on flesh rather than blood or breath. But taken together they assume broader meanings.
We see these broader meanings, for example, in the “mind-body connection,” which refers to the fact that both how we feel and what we think are connected to more physical matters. For instance, it’s becoming clear that losing a loved one can increase the risk of heart attack. That’s the mind-body connection. Taking deep breaths can help mitigate agony. That’s also the mind-body connection. And so forth.
So I would translate the first two parts of Deuteronomy 6:5, Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, as “love the Lord your God with all your mind and body…”
A while ago I explained why I don’t think “heart” is an accurate translation in “Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul,” from Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, quoting Deuteronomy 6:5. The reason was that the original referred to both emotion and intellect, while “heart” in English is generally only the former.
I think that “soul” is an even worse translation. Here’s why.
“Soul” in English
“
there are two parts to being human, our internal processes and our physical stuff”
Most people don’t agree on what exactly a “soul” is in English. For some, it’s what lives on after death. For others, it has more to do with lifeforce. Nonetheless, most people do agree on certain aspects: the soul is intangible, for example, and there’s something mystical or unworldly about it. And in this regard, it’s worthwhile to point out that even those who don’t think people have souls know what “soul” means. (I’m reminded of J.-E. Renan: O Seigneur, s’il y a un Seigneur ; sauvez mon ame, si j’ai une ame – “O Lord, if there is a Lord, save my soul, if I have a soul.”) So in spite of disagreement about some things, “soul” does have a core meaning common to most English speakers.
We do have a few expressions in English that veer off in other directions, most notably the metonymic use of “soul” for “person,” as in, “17 souls were lost at sea.” (Also, it’s been widely observed that “bless her soul” in certain dialects really just means, “I’m about to say something nasty about her.”) But these are exceptions. The “soul” in English is intangible, amorphous, and perhaps eternal.
“Soul” in the Bible
Hebrew
The English “soul” is supposed to translate the Hebrew word nefesh (also commonly spelled nephesh) but the Hebrew nefesh isn’t at all what we would call a “soul.”
The first sign that things have gone wrong comes from Leviticus. In 7:18, for example, we see that the nefesh does the eating. We see the same thing in 7:27, which warns about any nefesh that eats blood. Certainly it’s the body, not the soul, in English that does the eating and drinking. But in Hebrew it’s the nefesh.
Additionally, we read in Leviticus 17:11 that “the nefesh of flesh is in the blood … it is blood that atones for the nefesh.” Though opinions differ about where the soul in English might be located, it’s pretty clearly not in the blood. Yet that’s exactly where the nefesh lies in Hebrew. Furthermore, we actually see a close connection here between nefesh and blood.
Leviticus 24:17-18 gives us more information. There, we read that anyone who wounds the nefesh of a person will be put to death, and anyone who wounds the nefesh of an animal will pay for it, “a nefesh for a nefesh.” These passages are clearly not about what we would call “souls” in English. They are about the physical body.
The parallelism in Psalm 63:1 (“my nefesh thirsts for you; my flesh faints for you,” NRSV) helps us further. There nefesh is in parallel with basar, “flesh.” So in addition to having something to do with the blood, we learn specifially that nefesh is related to the flesh.
Finally, in I Kings 17:19-22, we learn that the nefesh is related to the “breath.” Elijah revives a dead boy by laying him down (17:19), stretching himself over the boy (17:21) and then the nefesh “of the child came into him again, and he revived” (NRSV). The passage is almost certainly about mouth-to-mouth resuscitation. (Elijah’s disciple, Elisha, also knew how to perform mouth-to-mouth, as we read in II Kings 4:8, where Elisha puts his mouth on the mouth of a dead child to revive him.)
So the nefesh is related to the blood, to the flesh, and — we now see — to the breath.
In short, nefesh was the tangible aspects of life, that is, everything that could be touched: the blood, the flesh, and the physical breath. This is why “soul” is such a disasterous translation for nefesh. “Soul” in English is precisely that which is intangible, while nefesh is the opposite.
Greek
The situation in Greek — where we find psuche (also commonly transliterated psyche) for the Hebrew nefesh — is more complicated.
Like its Hebrew counterpart, the Greek psuche can refer to the physical aspects of life. In Matthew 6:25, for example, the psuche does the eating and drinking. But in Matthew 10:28, we see psuche used in contrast to the phsycial body.
So the Greek word is used both in the Hebrew sense of nefesh and in the English sense of “soul.” (Actually, the English word is probably used in the Greek sense, but it works out the same.) Still, we can be fairly certain that in the context of kardia (“heart,” but not really), psuche in Greek matches what nefesh means in Hebrew, both because the quote is from Hebrew, and for a more fundamental reason:
“Love with All Your Heart and Soul”
We’ve already seen that the word translated as “heart” really refers to emotions and intellect together. Now we see that the word translated as “soul” refers to the physical aspects of life.
Taken together, they form a nice pair: the first word refers to the intangible aspects of being human, and the second word to the tangible aspects. The concepts are just like software (“heart”) and hardware (“soul”) for computers, but applied to people. We don’t have words like these in English, but I think it’s fascinating that they did in antiquity, as if to say that there are two parts to being human, our internal processes and our physical stuff.
As with last year, the results reflect a combination of interest in social issues, as reflected in my post about homosexuality and mistranslation, which again earned the top spot, and my post about adultery; news-making events in Bible translation, such as the release of the CEB; and people searching for other things, which is why my post about eagles and vultures received so many hits, presumably among people who really wanted to know the different between an eagle and vulture.
Between speaking and other projects, I haven’t had as much time for this blog as I’d like, and I’m way behind in addressing the questions on the About page. But the thoughtful comments and discussions here always conspire to bring me back, and I’m looking forward to another year.
The RNA singled out three events that contributed to the prominence of Bible translations in the news this past year:
Celebrations of the 400th anniversary of the King James Version. There’s no doubt that the King James Version (“KJV”) has had an unprecedented impact on English and on religion, as well as on the practice of Bible translation, though I insist that at this point its value lies less in what it tells us about the original text of the Bible — I did, after all, call it a fool’s gold standard — and more in its historical and cultural role. (For more on why I think the KJV is now inaccurate, take my “Exploring the Bible” video quiz: “Do You Speak KJV?“)
Criticism of the newest NIV. The NIV was officially published in 2011, but it was released on-line in 2010, which is perhaps why the RNA didn’t single out the publication of the NIV, but rather criticism of the gender decisions in it. Southern Baptists were especially vocal in this regard, and I don’t think this gender debate is going away. (Just a few days ago I was denounced by some Southern Baptists for my translation work, in particular for my suggestion in the Huffington Post that the Song of Solomon advocates equality between men and women.)
The completion of the Common English Bible (CEB). The CEB proved hugely popular, even beyond what its publishers expected, though I like it less than many. It’s not a surprise that the translation made news. It was reprinted twice within weeks of its initial run, and has over half a million copies in print. It also made some bold decisions, like changing the traditional “Son of Man” into “human one.”
Though all three of these news items seem to be about Bible translation, I think there’s more going on.
The gender debate, in particular, seems less about translation than about the role of men and women. As I told the AP, I think the NIV is a step backwards in terms of gender accuracy in translation. The loudest complaints this year were that it didn’t take a big enough step backward.
Similarly, I think the admiration (and sometimes reverence) that many people have for the KJV has a lot to do with keeping things the way they were.
And on the other side of the coin, part of the CEB’s appeal is tied up with specifically not keeping things the way they were.
Certainly one common theme here is how we deal with modernity. There seems to be a more specific message behind the stories, too, but I can’t quite put my finger on it.
“Love the Lord your God with all your heart [and] all your soul…” According to Jesus in Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27, this is the most important commandment.
Jesus’ Greek is a quotation of Deuteronomy 6:5, and that Hebrew passage is so central to Jews that it’s part of what is inscribed on the parchment inside the mezuzah traditionally affixed to doorways.
But I don’t think “heart” (or “soul”) is what the original meant in either the Old Testament or the New Testament.
As a matter of anatomy, the Hebrew levav (“heart” in Deuteronomy) and the Greek kardia (“heart” in Mattherw, Mark and Luke) is what we would now call the heart in English. But as a matter of metaphor it is something very different.
“Heart” in English
In English, the word “heart” generally indicates emotion. And it’s the opposite of “brain” or “mind,” which represent rationality. For example, someone who is “thinking with his heart” is being emotional and not rational. “To follow your heart” is to do what you love, even if you don’t think it’s a good idea. “A sound mind in a sound body” refers to someone who can think clearly, not necessarily someone whose emotions are well organized. “Let the mind rule the heart” means to let rationality prevail over emotion. The expression “heart-broken” refers to emotions, while “his mind is gone” refers to rational thought.
It’s not that we think that emotion is literally in the heart or that thoughts are literally in the mind (though, in fact, as a matter of science, both are probably mostly in the brain). Rather, we use “heart” metaphorically to represent emotion and “mind” (or “brain”) metaphorically to represent thought.
In fact, this way of using “heart” and “mind” is part of a broader, more fundamental view of people: they have emotions (hope, fear, love, expectation, sorrow, etc.) and they have thoughts. And the two are distinct.
But this ontology is not the only way of divvying up what it means to be human.
“Heart” in the Bible
Hebrew
In the Bible, emotions and thoughts were considered to be closer in nature than they are now. For instance, in modern English “I love him” and “I fear him” are both statements about emotions, even though the emotions differ. Similarly, in the Bible, “I love him” and “I think he’s a capable ruler” were both the same kind of thing.
And the levav (Hebrew for “heart”) and kardia (Greek for “heart”) were used to represent both — that is, what we would now call emotions and also what we would now call thoughts.
We see levav used to represent cognition, for example, in Isaiah 6:10, which contains three pairs. “To see” goes with “eyes.” “To hear” goes with “ears.” And “to understand” goes with levav. (Matthew 13:15, quoting Isaiah, similarly pairs “understand” with kardia.) Deuteronomy 29:4 contains the same three pairs, though it has the alternative form lev instead of levav. In the same way, Isaiah 10:7 pairs “thinking” with levav. And in Ezekiel 38:10, when something enters your levav you think a certain way.
The levav, then, is the seat of thoughts and cognition. In this sense, levav is the opposite of the English “heart.” (Using the opposite of the word you want to translate is usually a bad idea.)
The Hebrew levav is also used for emotion, though. In Leviticus 19:17, the levav is where you should not “hate.” In Psalm 27:3, the levav is connected to “fear.” And so forth.
We see a particularly clear picture: while the English “heart” is used for “emotions and not thoughts,” the Hebrew levav is used for “emotions and thoughts.”
Greek
Greek works like Hebrew in this regard. We’ve already seen Matthew 13:15, but that’s a quote of Isaiah, so it’s not necessarily reliable. But there are plenty of other examples. In Matthew 9:4, when Jesus knows the scribes’ “thoughts,” he knows what is in their kardia. In Matthew 15:19, thoughts come from the kardia. Mark 8:17 connects a “hard kardia” with inability to understand.
And the kardia is also where people are happy (as in Acts 2:26), afraid (John 14:27), and so on.
So, as with Hebrew, Greek combines thoughts and emotions in the kardia. And again this is unlike English, which separates them, using “heart” not just to include emotions but, importantly, specifically to exclude thoughts.
“Love with All Your Heart”
So while it’s tempting to translate levav and kardia as “heart” — particularly because “love” and “heart” go together in a way that “love” and “mind” do not — it’s also a severe mistake, because “heart” excludes thoughts, and what we need is a word that specifically includes them, along with emotions.
In isolation, finding such a word in English is no easy task, as the issue is not just linguistic, but also ontological. Modern English speakers think there are (at least) two kinds of internal human events: thoughts and emotions. Ancient Greek and Hebrew speakers thought there was one. And the point of levav and kardia is to include them both.
Fortunately, the translation task gets easier when we take into account “soul” (which is also a major mistranslation), as I hope to address soon. [Update: the explanation of "soul" is here: "How to Love the Lord Your God --- Part 2, Soul."]
There is something intuitively appealing about a translation that takes the Hebrew and Greek words in the Bible and translates each one into English. But the premise behind such an approach is flawed, because words work together differently in different languages.
Here’s a simple example from Genesis 29:19: vayomer lavan tov titi ota lach mititi ota l’ish acher.
The Hebrew starts off vayomer lavan, which is quite clearly, “Laban said.” What did Laban say?
The next word in Hebrew is also easy: tov means “good.” What is good?
The next word is a bit more complicated, but still uncontroversial. The Hebrew titi is from the verb stem tet (“give”), and it means “my giving.” Then the Hebrew gets easy again: ota is “her” and lach is “to you.” So far we have, “my giving her to you is good” — a translation that is simple and straightforward, but wrong.
Even though that’s what the words mean, it’s not what the phrase means.
What’s going on is, also, uncontroversial. The next phrase in Hebrew is mititi ota l’ish acher, literally “from my giving her to another man.” The key factor here is knowing that Hebrew uses “from” to indicate comparison, or what is technically called “degree.” In English, we usually do this by changing the adjective, either with “more” and “most” or with the suffixes “-er” and “-est.”
For example, in the English “he is happier (than her)” the adjective “happier” expresses a comparison of happiness. Interestingly, it’s possible that “he is not happy,” but he’s still “happier than her.” That’s how degree works.
In Hebrew, the word would be just “happy” in both cases.
English indicates degree by changing the adjective. Hebrew uses “from” elsewhere in the sentence.
When we see mititi (“from my giving”) in the second part of the Hebrew sentence, that’s our clue that this sentence is a comparison. The way we indicate this comparison in English is with “better.” And, of course, that’s what every translation has: “it’s better that I give her to you than to some other man” (NIV).
The point is that Hebrew has one way of indicating degree and English has another. It’s a mistake to translate the words of Hebrew into English. Rather, the goal of the translator, in this case, is to translate the comparison. More generally, the goal of the translator is to figure out what the original words do, and then find a way of doing the same thing in English.
Some people think that the goal of “adding words in English” is just to make what would otherwise be nonsensical (“it is good, my giving her to you, from my giving her to another man”) into something that makes sense. But that’s not quite right. Rather, the goal is to make the English mean the same thing as the Hebrew.
Similarly, some people think that the “from” in the second part of the Hebrew sentence means that “we should translate tov as ‘better.’ ” But, again, that’s not quite right. We’re not translating tov. We’re translating the phrase.
We find another case of the same grammatical issue (degree) in Genesis 4:13: gadol avoni minso, literally, “big my crime from-bear,” with the obvious translation “my crime is too great to bear.” Again, we add the words “too” and “to” not just to make a coherent English sentence, but to make the right coherent English sentence, one that matches the Hebrew.
Last week’s freak snowstorm that blanketed the vibrant fall foliage with snow was truly one of the most beautiful things I’ve ever seen. I think it was even worth being without power for a week.
God Didn’t Say That is an online forum for discussing translations, and mistranslations, of the Bible.
Dr. Joel M. Hoffman is the chief translator for the ten-volume series My People’s Prayer Book and author of And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. He holds a PhD in theoretical linguistics and has taught at Brandeis University and HUC-JIR in New York City. more…
Have a question or a topic you’d like addressed? Click on “About” here or to the far upper right and leave a comment.